Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

…переводчик на лапках разносит заразу!

Помнится, Валера Афанасьев когда-то давно, но часто цитировал такой вот экспромт:

«Переводчика видишь — дави его сразу:
Переводчик на лапках разносит заразу!»

— На нас напали.
— Кто?
— Темные силы!

«Добрыня Никитич и Змей Горыныч», 2006


17 января 2012 eCat-Erina | 8 комментариев

Волшебный монастырь. Идрис Шах. История переводчика (вместо предисловия к русскому изданию)

Некий переводчик пришел к суфийскому шейху и попросил его отредактировать перевод книги Идриса Шаха.

Шейх согласился.

«Дорогой друг, — промолвил шейх. — Суфии считают свою литературу действенной, а не просто развлекательной. Чтобы ее способность воздействовать не оказалась утраченной при переводе, не должен ли сам переводчик руководствоваться теми принципами, из которых она исходит?» «Я догадываюсь, что вы имеете в виду, — почтительно отвечал переводчик. — Именно поэтому я стремился предельно бережно следовать тексту оригинала — дабы не внести искажений в смысл».

«В том-то и дело. — Шейх улыбнулся и неторопливо поднес к губам чашку с чаем. — Чтобы смысл оригинала остался неискаженным, требуется определенная свобода в обращении с текстом, с его буквой. Смысл должен каждый раз перевоссоздаваться заново — в той форме, которая наиболее применима к данным месту, времени и людям. Таков один из принципов нашего Учения».

Переводчик занервничал.

«Но, видите ли… — смущенно произнес он. — Читатель уже привык к определенному строю речи, ассоциирующемуся у него с суфизмом…» «А, — сказал шейх. — Значит, суфизм у вашего читателя ассоциируется с высокопарностью, псевдозначительностью и нечетким выражением мысли?» К этому моменту переводчик уже честил себя на чем свет стоит: он-то ожидал услышать похвалу, а вышло совсем как в тех историях, которые он переводил! Во что же выльется работа над рукописью?.. Он даже испугался немного: чего еще можно ожидать от этого загадочного человека?

«Знаете, — сказал переводчик. — Вообще-то, это не первая книга суфийских притч, выпускаемая у нас в стране. Нашему читателю нравится такой стиль. Если все переделать так, как этого хотите вы, боюсь, он не поймет вашего Идриса Шаха, и книгу не станут покупать».

И с тем, вежливо откланявшись, он поспешно забрал у шейха свою рукопись и удалился восвояси.


19 августа 2011 eCat-Erina | 2 комментария

Переводчик, поэт и лингвист Никола Тесла

Гениальный изобретатель родился в городке Смилян — Австрийская империя, ныне в Хорватии — 10 июля 1856 г. Уже в юности Тесла выглядел демонически: высокий рост, худоба, впалые щеки, пристальный взгляд горящих глаз. Его с самого детства преследовали странные видения: вспышки невидимого для других света. Порой он на многие часы погружался в созерцание каких-то иных, неизвестных миров, таких ярких, что путал их с явью. Из этого почти сумасшествия рождались совершенно рациональные технические идеи. Особенно увлекало юношу электричество. То, что огненными зигзагами рассекало небо и сыпалось нежными искорками с шерсти обласканного кота.

tesla-4

(далее…)


1 августа 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Сурдо-танец по-американски

Пример сурдо-танца по-американски, о котором так долго говорили революционеры:

Вопрос гражданам США: как часто вам встречается сурдоперевод?

P.S. Надо бы в Энциклопедию добавить статьи «Сурдоперевод» и «Сурдопереводчик».

P.P.S. Чтобы разместить в сообщении видео с Youtube, следует скопировать адрес ролика и в адресе http:// изменить на httpv:// (обратите внимание на появление буквы v).


31 июля 2011 eCat-Erina | 11 комментариев

На грани фола: судебный перевод в Австралии

Редкий австралийский судья, оказывается, нанимает профессионального переводчика. Большинство приглашают переводить знакомых, друзей, родственников и даже представителей противоположной по суду стороны.

В рамках исследования, проведенного при поддержке Австралийского института судебного управления и Университета Западного Сиднея, были опрошены 29 судей высшей инстанции, 35 судей низшей инстанции, 58 членов арбитражного суда и 138 переводчиков.

Согласно результатам исследования, плата за перевод в суде составляет $100 за одно заседание или $200 в день. (Интересно, австралийских или американских?) Как правило, в суде переводчику не доверяют, а если переводчик о чем-то переспреашивает, то такое поведение расценивается как непрофессиональное.

Автор исследования подготовила рекомендации, в числе которых наём профессиональных переводчиков, официальные курсы повышения квалификации для переводчиков, составление общенационального реестра переводчиков.

Кроме того, автор призывает к использованию дифференцированных ставок и обучению адвокатов, юристов и членов суда работе с переводчиками.

Оригинал: Herald Sun


28 июля 2011 eCat-Erina | 3 комментария

«Миллион до понедельника», или драматургия о наболевшем

Мой давний знакомый еще по вузу и Пятигорску, а теперь коллега Гена Мухатдинов, кому-то из старожилов «Города переводчиков» больше известный под ником DrM, написал в соавторстве с Денисом Савинским пьесу под названием «Миллион до понедельника». Прочла вчера на одном дыхании, хотелось продолжения. Тем временем авторы пообщались с издателем, а издатель сказал, что уж больно мало тексту, подайте еще. Так что авторы «подадут еще», а я тем временем может быть разрожусь иллюстрациями (в голове-то картинки сразу запрыгали, а вот что выйдет на бумаге…).

Собственно, вот, наслаждайтесь: http://stihi.ru/2011/07/07/3787

Отзывы и пожелания авторам можно оставлять как на Стихи.ре, так и здесь.


8 июля 2011 eCat-Erina | 4 комментария

Вавилонская рыбка Дугласа Адамса?

В Японии создана мобильная система голосового перевода в реальном времени. С её помощью два абонента, говорящие на разных языках, могут общаться здесь и сейчас и понимать друг друга.

Технология, которую показала японская телекоммуникационная компания NTT Docomo на выставке Wireless Japan 2011 (25–27 мая, Токио), основывается на «облачных» вычислениях. С помощью «облака» специалистам удалось объединить распознавание и синтез речи, а также машинный перевод.

Демонстрируя разработку, сотрудник исследовательского подразделения компании в Йокосуке читал японскую газету, а посетители выставки могли одновременно слышать английский вариант текста.

Представитель NTT Docomo Ацуси Сато пояснил, что все три составляющие системы уже существовали: заслуга разработчиков в их интеграции через Интернет и обеспечении быстрой передачи переводимого текста по каналам связи.

Система распознавания речи ещё далека от совершенства, сообщил г-н Сато, её предстоит довести до 100-процентной эффективности. Тем не менее, как считает специалист, даже на таком уровне результат может заинтересовать не слишком привередливых потребителей. Поэтому NTT Docomo намеревается уже в текущем году внедрить технологию в тестовом режиме, наняв добровольцев, которые будут пользоваться ею и сообщать о своих впечатлениях.

С её помощью два абонента, говорящие на разных языках, могут общаться здесь и сейчас и понимать друг друга.

Технология, которую показала японская телекоммуникационная компания NTT Docomo на выставке Wireless Japan 2011 (25–27 мая, Токио), основывается на «облачных» вычислениях. С помощью «облака» специалистам удалось объединить распознавание и синтез речи, а также машинный перевод.

Демонстрируя разработку, сотрудник исследовательского подразделения компании в Йокосуке читал японскую газету, а посетители выставки могли одновременно слышать английский вариант текста.

Представитель NTT Docomo Ацуси Сато пояснил, что все три составляющие системы уже существовали: заслуга разработчиков в их интеграции через Интернет и обеспечении быстрой передачи переводимого текста по каналам связи.

Система распознавания речи ещё далека от совершенства, сообщил г-н Сато, её предстоит довести до 100-процентной эффективности. Тем не менее, как считает специалист, даже на таком уровне результат может заинтересовать не слишком привередливых потребителей. Поэтому NTT Docomo намеревается уже в текущем году внедрить технологию в тестовом режиме, наняв добровольцев, которые будут пользоваться ею и сообщать о своих впечатлениях.

Источник: science.compulenta.ru

Текст: Андрей Величко

Подготовлено по материалам DigInfo TV.


5 июля 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Цитата из статьи Кралечкина Д. «Внутри и вне ящика с инструментами»

…Выход «Тысячи плато» в русском переводе – событие из разряда тех, которым назначено стать событием, но которые вряд ли на это способны. Вряд ли кого-то сейчас способна всерьез напугать философская книжка такого размера, что ею можно убить небольшое животное. Конечно, какая-то волна поднялась, но скорее автоматическая. Например, в переводчике Якове Свирском многие годы ищут скрытого англофила, утверждая, что все свои переводы он делает с английского. В фактической нелепости этого предположения легко убедиться, сверив несколько страниц из «Тысячи плато». На мой вкус, Свирский так даже слишком верно следует французскому тексту, что иногда может быть проблематичным. Интереснее другое – сама механика анимации, шевеления интереса.

Кажется, что только вернувшись ко времени тотального дефицита времен эдак начала 90-х (не только на тексты, но и на языки), мы способны сейчас почувствовать некоторое возбуждение. Самого по себе текста, конечно, недостаточно – нужна интрига, желательно личного толка. Интересен не правильный переводчик, а переводчик-махинатор, производящий не качественный товар, а пиратский. Юмор ситуации, конечно, в том, что, поскольку любой перевод может быть представлен в качестве фейка (по отношению к оригинальному и труднопроизносимому Dolce&Gabbana, то есть, mille pardons, Deleuze&Guattari), стирающего оригинальную маркировку и трудноуловимые «подробности», легитимный переводчик перестает чем-то существенным отличаться от своего китайского собрата-пирата. А это возвращает нас к нехитрой морали: «все кто хотел, уже прочитали, а те, кто не прочитал, им и не нужно». Дизъюнкции, но не синтезы, double binds и то, что в «Тысячи плато» называют «клешнями», – вот что правит нашим «культурным» балом, выстроенным в виде некоей двухтактной машины: необходимо близкое знакомство с одной выпуклой подробностью (что-то вроде «все блевали в тамбуре», если словами Д. Галковского), которое питает неизменную и вечную мораль, растворяясь в ней без остатка. Волна и спад, безо всякого дискурсивного опосредования…

======

Полный текст статьи можно найти на сайте Censura. Утащила только цитату, касающуюся перевода. Суждение задело за живое, захотелось положить в копилочку.


21 июня 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО).

«Новая русская Библия: сравнение двух Заветов», Андрей Десницкий


6 июня 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев



Страница 2 из 212