|
|
О событиях последних выходных пишу тут, в ГП, потому что они являются прямым следствием… UTIC-а в Киеве месяцем раньше. Месяцем раньше?! Именно оттуда я приехала с твердым пониманием срочной необходимости в ‘first-hand experience’, которое, думаю, как-то связано, точнее резонирует с настроением, излучаемым Олегом Рудавиным: «Жизнь слишком хороша, чтобы тратить ее на переводы». Собственно именно потому он и призывает профессиональную общественность задуматься о том, по каким тарифам мы продаем свои услуги и остается ли у нас (профессиональной общественности) время на что-либо, кроме работы.
(далее…)
|
|
|
Путевые заметки надо писать в пути. Однако на этот раз в путешествие я отправилась не одна, а с девятилетней дочерью, что внесло коррективы во всю историю. Так сложилось, что я могла поехать либо с дочкой, либо не поехать совсем. Но организаторы, как выяснилось, детей не боятся и от докладчиков своих не отказываются.
Какие-то мысли и соображения записывала прямо в телефон, чтобы не забыть. Теперь я дома, в Москве. Остается только высунуть щупальце и подключиться через него к слоту памяти за 17-19 мая с локацией в Киеве. В Москве писать очень тяжело, особенно после Киева. Москва постепенно засасывае обратно в себя. (далее…)
|
|
|
Не удержалась, утащила. Собственно, зачем удерживаться, когда речь об имидже профессии. 🙂
В октябре 2011 г. ФСБ сообщала о задержании Тун Шэнюна, который подозревается в сборе данных о комплексе С-300 в пользу Китая. По версии спецслужб, он пытался купить технологическую и ремонтную документацию, работая переводчиком для официальных делегаций.
Скрадено из статьи в Ведомостях.
|
|
|
Недоумение коллег, проживающих и находящихся за пределами России, вынудило меня создать новую запись для блога. (далее…)
|
|
|
Главная особенность социальной сети Dudu – продвинутая система машинного перевода Dudu Translate с функцией самообучения. Она запоминает слова и выражения, которыми пользуются люди на разных языках и использует их в работе. Система автоматически переводит пользователю все материалы в социальной сети на тот язык, который указан в его профиле в качестве «родного».
Статья на Википедии начинается фразой:
«Dudu» — мультиязычная социальная сеть, в которой пользователи из разных стран могут общаться друг с другом не задумываясь о языке собеседника. Это стало возможным благодаря встроенному в социальную сеть переводчику фраз с одного языка на другой.
|
|
|
…за то, что не расплатились с переводчиками. На данный момент исчисленная сумма долга около 20 тыс. евро, но расследование еще не завершено.
Статья на испанском: http://www.lavanguardia.com
Обсуждение на английском: http://www.linkedin.com (К слову о том, кто как пользуется этой СС.)
|
|
|
Засняли в соседнем дворе. Остановились буквально на пару минут, поворачиваюсь и вижу на противоположной стороне улицы…
Да-да, тибетский большими буквами на автомобиле посреди Москвы. Словно новолуние вместе с солнечным затмением шепчут: «Бери глубже…»
Галлюцинация? Говорят, современная техника способна запечатлеть даже призрачные энергии.
UPD Надпись гласит «Кармапа ченно».
|
|
|
Математики создали метод анализа литературных стилей и составили схему взаимного влияния писателей на основе употребления ими служебных слов. Оказалось, что разнообразие стилей со временем возрастает с увеличивающейся скоростью. Работа опубликована в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences, ее краткое содержание приводит New Scientist.
Тексты 537 английских авторов, живших начиная с 1550 года и создавших как минимум пять произведений, исследователи почерпнули в электронной библиотеке “Гутенберг”.
В качестве маркера литературного стиля математики использовали характерные особенности употребления писателями служебных слов. Эти слова (такие как to, than, it, if, but, do, be и так далее) служат для грамматического скрепления предложений и включают в себя артикли, предлоги, вспомогательные глаголы. Использование только служебных слов в анализе позволило сравнивать между собой произведения разных жанров, которые сильно отличаются между собой лексически.
Всего было проанализировано употребление 307 слов. При этом авторы не учитывали контекст, в том числе не разделяли разные слова с одинаковым написанием.
Для каждого писателя исследователи выделяли наиболее статистически значимые сходства в стиле между данным автором и его коллегами, и строили граф взаимных влияний.
Как исследователи и ожидали, оказалось, что на литературный стиль авторов текстов больше всего влиял стиль их непосредственных предшественников. Неожиданным было то, что разнообразие индивидуальных стилей росло увеличивающимися со временем темпами.
Исследователи объясняют это тем, что раньше количество текстов было сравнительно небольшим, и большая часть из них прочитывалась всеми членами литературного цеха, таким образом, помещая писателей в единое «стилистическое поле». По мере того как число произведений увеличивалось, литераторам приходилось выбирать для чтения отдельные тексты, которые составляли все меньшую долю от общего объема, что вызывало все увеличивающуюся стилистическую фрагментацию литературы.
Источник: Lenta.ru
|
|
|
Помимо этого, он (Березовский) придумал способ экспансии России в мире через экспорт главного и уникального достижения русской цивилизации – русской культуры и языка. «Каждый, кто сдаст экзамен на свободное владение русским языком и знание русской культуры, сможет стать гражданином России, независимо от места своего постоянного проживания», — предлагает он.
Источник: Newsru.com
|
|
|