Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Нетривиальные решения

Иллюстрация к сегодняшней записи (07.02.2013) в Дневнике.

Слушать одновременно, и только в хороших в наушниках. Особенно хорошо помогает от гриппа. 🙂 Побочный эффект: ясное сознание.

+

P.S. И упражнение на повышение концентрации внимания:

118


7 февраля 2013 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Pyare | Sikvaruly

Когда-то в школьном детстве разучивала у гардеробщицы школьной грузинскую песню про розы, на грузинском…. увы, ничего не помню… Откопали давеча «Песню аргонавтов», меня и понесло: а еще она есть на грузинском, и в унисон ее петь — преступление, и т.д. Слушала я, слушала давно забытые грузинские ритмы, как вдруг накрыло осознание того, что и в грузинском, и в хинди меня привлекает одно и то же, потому что через них сквозит одно и то же, даже через те же окошки: ритмический рисунок музыкальный и особенности произношения. Несогласных уже выслушала, спасибо. У меня обостренный слух и я уже привыкла, что часто слышу то, чего не слышат другие. И даже перестала стесняться говорить об этом. Итак, мозаично… (далее…)


27 января 2013 eCat-Erina | 2 комментария

Хорошо забытое старое

Статью написала еще год назад, но не опубликовала. С тех пор мало что изменилось, разве что ноты фрустрации стали ярче. (далее…)


26 января 2013 eCat-Erina | 5 комментариев

Притча

Однажды к Мастеру пришел его ученик и спросил:
— Мастер, объясни мне, почему я, имея такие же глаза как и у тебя, часто не замечаю того, что замечаешь ты.
Мастер вышел из комнаты и через какое-то время вернулся, держа в руках древнюю рукопись на незнакомом для ученика языке. Развернув его, он сказал:
— Что ты видишь?
Ученик, не желая выдавать свое незнание, ответил:
— Я вижу многовековую мудрость в этой рукописи. Тогда Мастер сказал:
— На самом деле перед тобой — записка греческого купца, — а знаю и вижу это потому, что однажды, не побоявшись признаться себе в том, что я толком ничего не знаю, выучил этот язык…

542173_387097081382370_904455961_n


3 января 2013 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Перевод — человек — инновации (гы)

Копирую из своего дневника попросьбе читателей.

07.11.2012 Вот говорят, что переводчики сплошь консерваторы, подавайте нам
инноваторов.
Все инновации в переводе со стороны переводчиков возможны отнюдь не через призму перевода. Перевод — это результат, за которым слишком много слагаемых, каждое из которых надо оптимизировать, чтобы через игольное ушко легче было пролезать.
Скоростное чтение, совершенная память, быстрота реакции, ясное сознание.
Что стоит за ними? Колоссальная работа над собой. А еще изучение языков, переводческих приемов и техник, профессиональная этика…
Хочется спросить после этого, а что же такое «человек»? Да кто ж ответит.

tumblr_m5h1c9chvw1qig9p5o1_500


8 ноября 2012 eCat-Erina | 3 комментария

А у меня на этажерке слоники стоят и охраняют мой нейтралитет (с) «Зоопарк»

Слоники… рисовать научились, хоботом кисточку держат. Интересно, чем их в Тае таким кормили, что они рисовать начали?
Аккуратно кисточку держат… Старые материалы о рисующих слонах датированы 2006 г.

(далее…)


1 ноября 2012 eCat-Erina | 2 комментария

Секреты красоты для фрилансера

Особенно актуальным это маленькое откровение может показаться тем, у кого уже выпал снег или листьями штормит и вьюжит осень, а значит световой день стал короче и биологические настройки норовят измениться.

Этим текстом хочу внести приятное разнообразие в околопрофессиональные разговоры, которые сводятся в основном к зубодробительному обгрызанию всех видов гранита (вкусно, кто бы спорил! но не хлебом единым…).

Утренняя «зарядка», которую я называю «калибровкой», занимает у меня в общей сложности минут пять. Одно время я практиковала «Сурья намаскар» («приветствие солнцу») по утрам, но выбилась из ритма в результате поездки к антиподам (в Денвер и Бостон, на 52-ю конференцию АТА в прошлом году).  Если кто-то делает «Сурья намаскар», то помните, что движения должны быть вдвойне мягкими и плавными, потому что это а) утро и б) кошкой всегда быть приятнее, чем роботом.

В текущем варианте моя «зарядка» выглядит так: (далее…)


17 октября 2012 eCat-Erina | 11 комментариев

10 заповедей Като Ломб и профессиональная деформация

На Quora.com задали вопрос, который привлек мое внимание: «Как изучение языков влияет на мышление» (How does learning many languages change the way you think? — ознакомиться с предложенными ответами можно там же).

Безусловно, чем больше языков знаешь, тем ярче палитра и быстрее собираются те или иные образы. Неловкость возникает, когда в одном языке есть наиболее точное по значению слово, вот только именно этот язык не нужен для решения задачи.
Знание нескольких языков позволяет быстрее и проще структурировать картину мира. Так чем больше книг в билиотеке, тем «громче» представлены те или иные разделы.

Прагматическое. Отдельно выделено понимание/восприятие иностранных фильмов и литературы. Читать/смотреть что-то в переводе все равно, что читать меню, не зная вкуса.

Удивительное: чем больше иностранных языков изучаешь, тем лучше понимаешь родой.

Ну и смешное: проще подслушивать и сложнее не подслушивать. Ибо ухо цепляется за любой мало-мальски знакомый язык и начинает поглощать любую его трансляцию в жажде распознавать сигналы. Кто из нас не испытывал детскую радость, когда начинал понимать тот или иной новый язык? (далее…)


4 октября 2012 eCat-Erina | 6 комментариев

В Испании арестовали руководство БП…

…за то, что не расплатились с переводчиками. На данный момент исчисленная сумма долга около 20 тыс. евро, но расследование еще не завершено.

Статья на испанском: http://www.lavanguardia.com

Обсуждение на английском: http://www.linkedin.com (К слову о том, кто как пользуется этой СС.)


6 июня 2012 eCat-Erina | 2 комментария

Результат перевода как пепел света

Доросла до осознания разницы в понятийных аппаратах.

Редкий автор обращается напрямую к переводчику. Редкий автор понимает, как выбирать переводчика. Редкому автору удается найти переводчика нужного пошиба. Хорошо, поступает текст в бюро или агентство переводов. Агентство подбирает исполнителя 1) по языковой паре, 2) по теме, в которой переводчик «ориентируется». Если тема нетипичная, будут ли искать переводчика с нетипичным мышлением? Отдадут тому, кто, в принципе, уже зарекомендовал себя. И вдруг… «Он плохой переводчик!» Знакомая история? На своей шкуре откатала ситуацию, когда разговаривают двое, оперируют одними и теми же словами и терминами, а вместо продуктивного диалога разверзается между ними бездна… Почему? Не сразу удалось понять, что хоть слова и одинаковые, но понятийный аппарат — разный. А слова-то обыкновенные вроде «небо», «жизнь», «любовь». Слова лишь срез, причем далеко не всегда удачный. Слово изреченное есть ложь. Потому-то любые переводы поэзии, литературы и прочего кажутся кривыми зеркалами… Везде переводчик добавляет себя (перевод произведения отчасти сродни экранизации), поскольку опирается на свой понятийный аппарат, а на исследование понятийного аппарата автора может жизни не хватить… да и за каждым словом не набегаешься, и подобную работу могут оплатить лишь единицам. (Да и не каждый готов признать несовершенство своего понятийного аппарата, но будет отстаивать свою массу как вершину эволюции.) Переводчик он может и хороший, а вот уровень сознания у него другой и масштабированию не подлежит, по крайней мере срочному или своевременному. В общем, все плохо. В секторе коммерческих и технических переводов ситуация должна быть чуть лучше, хотя там свои сложности.

Получается, что подбор переводчика по языковой паре и тематике все равно провальный? Отдадут однажды все машинам и те выровняют понятийный аппарат, после чего все деревья на планете станут ясенями, а все цветы — ромашками, причем не только с терминологический стороны, но и в проявлениях. И лишь печатные листовки в руках диссидентов…

Вот Бердяев Н.А. писал: «Язык – очень несовершенное и опасное орудие, он нас подводит на каждом шагу, рождает из себя противоречия и запутывает. Особенно труден стал язык с тех пор, как реальный смысл, реальное содержание слов почти утеряно, значение слов стало номинальным. Теперь в философии приходится спорить из-за каждого слова, уславливаться о значении на протяжении целых томов. Пустые, утерявшие реальный смысл слова не подпускают людей друг к другу. Мы хотели бы прийти друг к другу и поговорить по душе, но слова не пускают дальше передней».

Итого есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть переводчик, который, как мог, выразил то, что увидел (вторая точка преломления или срез; зеркало). И есть читатель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало).

Есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть режиссер, который, как мог, выразил то, что его заинтересовало у автора (вторая точка преломления или срез; туева хуча зеркал: режиссер(-ы), сценарист(-ы), костюмеры, актеры, звукорежиссеры и прочие участники безумия). Есть зритель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало, отражающее туеву хучу отражений).

Поскольку до читателя и до зрителя свет шел по разным маршрутам и отражаясь под разными углами и в разных зеркалах, они увидят разные картинки. Зеркала, зеркала… чтобы их правильно настроить, нужно, как минимум, их видеть. Угол падения, угол отражения… Хорошо, если зеркало чистое, а если нет? Загрязненные места превращаются в черные дыры, которые отвечают за потерю информации. В итоге получаем неминуемо искаженный результат. Степень искажения зависит от многих факторов, часть которых остается неизвестной.

Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи

Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи

Леонардо да Винчи: «Луна собственного света не имеет, и лишь постольку, поскольку Солнце ее видит, постольку оно делает ее светлой, и этой светлости видим мы столько, сколько светлости видит она у нас. И ночь ее получает столько блеска, сколько доставляют ей наши воды, отбрасывая отображение Солнца, которое отражается во всех водах, видных Солнцу и Луне». На самом деле солнечный свет отражают не океанские воды, а облака, но это мелочи. Суть Леонардо передал верно.

(Любопытно, что в англоязычных текстах явление называют ‘Moon’s ashen glow’, а в русскоязычных — «серебристое сияние». Что общего у пепла и серебра? Хотя… англоязычная формулировка указывает на качество, а русскоязычная — на спецэффекты. «Пепельное сияние» как остаточное после преломления лучей света? Отражение отражения — лишь пепел света? Свет призрачный, свет пепельный…)

…всё лишь узоры света. Общее альбедо земного шара около 40%, значит потери составляют до 60%. При переводе в общепринятом понимании потери составляют 10-30%, а если с учетом разницы понятийных аппаратов, то выйдут все те же 60%.


16 апреля 2012 eCat-Erina | 29 комментариев



Страница 2 из 3123