Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Лифт с голосовым управлением

«Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам». У. Шекспир

Насмешило до слез:


3 августа 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Логотипы со скрытым смыслом

Сколь изящной и продуманной бывает кажущаяся простота:

http://www.adme.ru/kreativnyj-obzor/logotipy-so-skrytym-smyslom-102541/


2 августа 2011 eCat-Erina | Комментариев (1)


Переводчик, поэт и лингвист Никола Тесла

Гениальный изобретатель родился в городке Смилян — Австрийская империя, ныне в Хорватии — 10 июля 1856 г. Уже в юности Тесла выглядел демонически: высокий рост, худоба, впалые щеки, пристальный взгляд горящих глаз. Его с самого детства преследовали странные видения: вспышки невидимого для других света. Порой он на многие часы погружался в созерцание каких-то иных, неизвестных миров, таких ярких, что путал их с явью. Из этого почти сумасшествия рождались совершенно рациональные технические идеи. Особенно увлекало юношу электричество. То, что огненными зигзагами рассекало небо и сыпалось нежными искорками с шерсти обласканного кота.

tesla-4

(далее…)


1 августа 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Сурдо-танец по-американски

Пример сурдо-танца по-американски, о котором так долго говорили революционеры:

Вопрос гражданам США: как часто вам встречается сурдоперевод?

P.S. Надо бы в Энциклопедию добавить статьи «Сурдоперевод» и «Сурдопереводчик».

P.P.S. Чтобы разместить в сообщении видео с Youtube, следует скопировать адрес ролика и в адресе http:// изменить на httpv:// (обратите внимание на появление буквы v).


31 июля 2011 eCat-Erina | 11 комментариев


На грани фола: судебный перевод в Австралии

Редкий австралийский судья, оказывается, нанимает профессионального переводчика. Большинство приглашают переводить знакомых, друзей, родственников и даже представителей противоположной по суду стороны.

В рамках исследования, проведенного при поддержке Австралийского института судебного управления и Университета Западного Сиднея, были опрошены 29 судей высшей инстанции, 35 судей низшей инстанции, 58 членов арбитражного суда и 138 переводчиков.

Согласно результатам исследования, плата за перевод в суде составляет $100 за одно заседание или $200 в день. (Интересно, австралийских или американских?) Как правило, в суде переводчику не доверяют, а если переводчик о чем-то переспреашивает, то такое поведение расценивается как непрофессиональное.

Автор исследования подготовила рекомендации, в числе которых наём профессиональных переводчиков, официальные курсы повышения квалификации для переводчиков, составление общенационального реестра переводчиков.

Кроме того, автор призывает к использованию дифференцированных ставок и обучению адвокатов, юристов и членов суда работе с переводчиками.

Оригинал: Herald Sun


28 июля 2011 eCat-Erina | 3 комментария


Дмитрий Петров и квантовая лингвистика

Задумчиво перечитываю форумную ветку за 2007 г. Решила вот сделать пару зарубок.

— В словах содержится только 10-15% смысла, все остальное — это эмоциональное облако, которое клубится вокруг них. Есть банальная истина: сначала думай, потом говори. На самом деле наоборот: сначала говори, а думай по ходу. Когда напрягаешься и ловишь каждое слово, видишь только эти отдельные слова: понятные, непонятные и неправильно понятые. Но если зрение расфокусировать, становится видна общая картинка, и мысль доходит до адресата.

— С иностранными языками я интуитивно натолкнулся на такую технику. Когда мы читаем по-русски, то через пару минут перестаем видеть буквы, уже не воспринимаем их как крючки на белом фоне — мы как будто видим кино, у нас появляются образы. Вот почему, когда мы видим экранизацию книги, то чаще всего недовольны: мы себе это по-другому представляли. Я постарался воспроизвести этот момент на других языках. В словарь лез только когда попадались слова, без которых уж совсем никуда, когда непонятно о чем речь. Все остальное там, где не понимал — додумывал, домысливал, старался поймать какие-то образы, картинки. Это такое расфокусированное восприятие.

— А нашел ты в науке подтверждение этому методу?

— Нашел, но только не в лингвистике, а в физике. В квантовой теории, в двойственной природе волны и частицы. Я понял, что слово можно сравнить с элементарной частицей. Слово как набор звуков и букв — это частица. Но слово с его множеством значений, нюансов, эмоций можно сравнить и с волной. И когда ты выходишь на уровень волны, то там, на этом уровне, рождается понимание. Давай возьмем для примера простую ситуацию. Когда ты говоришь по телефону, на родном языке, а связь очень плохая, треск, — ты чего-то не можешь расслышать, но в целом понимаешь, ты настроен на контекст. Когда ты говоришь на малознакомом языке, ты тоже многого не понимаешь, — но вместо того чтоб догадываться, впадаешь в ступор, у тебя срабатывает комплекс: это чужое, это невозможно понять! А если б ты по-русски расслышал тот же процент слов, то врубился бы. Я недавно на одном мероприятии познакомился с нобелевским лауреатом по ядерной физике, это Роберт Лафлин. Я поделился с ним этой своей идеей. Так его это очень взволновало! Он теперь пишет мне, напоминает, что ждет от меня текстов на эту тему. Мне было интересно, что мои догадки подтвердил такой человек из такой сферы.

Есть люди, которые наизусть знают словарь, а говорить не могут. И есть другие люди — которые знают пару сотен слов, но могут ими выразить все. Вплоть до метафизических понятий. Я старался вникнуть, в чем же фишка этого языка, в чем его цимус, что его отличает от других, на что он похож и чем. Я старался это прочувствовать на уровне спинного мозга.

Занятный человек этот Дмитрий Петров, переводчик всех наших президентов и преподаватель МГЛУ. Очень много созвучных и понятных мне мыслей выразил. Прямо школа в нескольких цитатах.

И все-таки он что-то недоговаривает:

Я всегда спрашиваю закомплексованного человека: «Где тебе трудно, когда учишь язык?» Люди показывают либо на горло, либо на голову, либо на живот — словом, на какую-то физическую точку. Комплекс возникает, когда нет свободного потока энергии. Я использую работу с образами, дыхательные упражнения, и это помогает…

🙂


19 июля 2011 eCat-Erina | Комментариев (1)


Лингвофрики: lingvofreaks.narod.ru

Интересно, чем автора сайта так обидели эти самые лингвофрики? В который раз думаю о том, что объяви лет сто назад кто Теслу вне закона со всеми его фрикодействами, где бы сейчас были практически все современные технологии?

Цель сайта – предоставить по возможности полную информацию по лингвофрикам России и их деятельности.

Лингвофрики (от «лингво» — язык + фрики от англ. freaks) – это люди, которые занимаются любительскими исследованиями в области языкознания с использованием методологии, устаревшей минимум на два-три века, не обладая при этом достаточным знанием предмета. Иногда их методология является крайне субъективной и произвольной интерпретацией языковых фактов.
Сегодня лингвофрики публикуют книги, в совокупности уже вышедшие на уровень десятков, если не сотен, тысяч экземпляров. Лингвофрические идеи распространяются в обществе в основном из-за крайне низкого уровня знаний о предмете у среднестатического читателя. Как правило, учёные-лингвисты не пишут трудов с опровержениями лингвофрических идей – по той же причине, по которой физики не пишут рецензии на проекты вечного двигателя. Тем временем публика охотно поглощает очередные сенсационные опусы лингвофриков, многие из которых сдабривают свою аргументацию ещё и патриотическим пафосом.
Некоторые лингвофрики заняты расшифровкой до сих пор непрочтенных надписей древности или просто царапин, выстраивая потом на основе своих расшифровок грандиозные теории. Для некоторых лингвофриков обращение к языку – только средство подтверждения своих исторических гипотез. Впрочем, большинство лингвофриков так или иначе затрагивают исторические темы.
Как правило, лингвофрики являются людьми вполне взрослыми (большинству из них за сорок), зачастую достаточно адекватными и искренними. Чего им недостаёт, так это научного подхода и самокритичности. В результате они могут довольно удачно и по делу критиковать друг друга, но бревна в своём глазу увидеть, увы, не могут.
На сайте все известные лингвофрики собраны «под одной крышей», однако собрать всю информацию о мало-мальски ненаучных идеях не является самоцелью. Приоритет отдаётся лингвофрикам: 1) современным, 2) известным, 3) активно публикующимся. Сайт будет пополняться, ибо лингвофрики в ближайшее время, к сожалению, не переведутся. Вся информация берётся из открытых источников и при желании легко проверяется.

Примечание: Автор не вступает в дискуссии с лингвофриками и их адептами. Лингвофрическое творчество вполне отчётливо характеризует своих авторов, делая конструктивное общение невозможным.


16 июля 2011 eCat-Erina | Комментариев (1)


«Миллион до понедельника», или драматургия о наболевшем

Мой давний знакомый еще по вузу и Пятигорску, а теперь коллега Гена Мухатдинов, кому-то из старожилов «Города переводчиков» больше известный под ником DrM, написал в соавторстве с Денисом Савинским пьесу под названием «Миллион до понедельника». Прочла вчера на одном дыхании, хотелось продолжения. Тем временем авторы пообщались с издателем, а издатель сказал, что уж больно мало тексту, подайте еще. Так что авторы «подадут еще», а я тем временем может быть разрожусь иллюстрациями (в голове-то картинки сразу запрыгали, а вот что выйдет на бумаге…).

Собственно, вот, наслаждайтесь: http://stihi.ru/2011/07/07/3787

Отзывы и пожелания авторам можно оставлять как на Стихи.ре, так и здесь.


8 июля 2011 eCat-Erina | 4 комментария


Вавилонская рыбка Дугласа Адамса?

В Японии создана мобильная система голосового перевода в реальном времени. С её помощью два абонента, говорящие на разных языках, могут общаться здесь и сейчас и понимать друг друга.

Технология, которую показала японская телекоммуникационная компания NTT Docomo на выставке Wireless Japan 2011 (25–27 мая, Токио), основывается на «облачных» вычислениях. С помощью «облака» специалистам удалось объединить распознавание и синтез речи, а также машинный перевод.

Демонстрируя разработку, сотрудник исследовательского подразделения компании в Йокосуке читал японскую газету, а посетители выставки могли одновременно слышать английский вариант текста.

Представитель NTT Docomo Ацуси Сато пояснил, что все три составляющие системы уже существовали: заслуга разработчиков в их интеграции через Интернет и обеспечении быстрой передачи переводимого текста по каналам связи.

Система распознавания речи ещё далека от совершенства, сообщил г-н Сато, её предстоит довести до 100-процентной эффективности. Тем не менее, как считает специалист, даже на таком уровне результат может заинтересовать не слишком привередливых потребителей. Поэтому NTT Docomo намеревается уже в текущем году внедрить технологию в тестовом режиме, наняв добровольцев, которые будут пользоваться ею и сообщать о своих впечатлениях.

С её помощью два абонента, говорящие на разных языках, могут общаться здесь и сейчас и понимать друг друга.

Технология, которую показала японская телекоммуникационная компания NTT Docomo на выставке Wireless Japan 2011 (25–27 мая, Токио), основывается на «облачных» вычислениях. С помощью «облака» специалистам удалось объединить распознавание и синтез речи, а также машинный перевод.

Демонстрируя разработку, сотрудник исследовательского подразделения компании в Йокосуке читал японскую газету, а посетители выставки могли одновременно слышать английский вариант текста.

Представитель NTT Docomo Ацуси Сато пояснил, что все три составляющие системы уже существовали: заслуга разработчиков в их интеграции через Интернет и обеспечении быстрой передачи переводимого текста по каналам связи.

Система распознавания речи ещё далека от совершенства, сообщил г-н Сато, её предстоит довести до 100-процентной эффективности. Тем не менее, как считает специалист, даже на таком уровне результат может заинтересовать не слишком привередливых потребителей. Поэтому NTT Docomo намеревается уже в текущем году внедрить технологию в тестовом режиме, наняв добровольцев, которые будут пользоваться ею и сообщать о своих впечатлениях.

Источник: science.compulenta.ru

Текст: Андрей Величко

Подготовлено по материалам DigInfo TV.


5 июля 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Для создания ассирийского словаря потребовалось 90 лет

Сотрудники Восточного института Чикагского университета завершили девяностолетний труд по созданию ассирийского словаря, в который вошли 28 тыс. слов, обнаруженных на глиняных табличках и камнях в Месопотамии.

Проект «Ассирийский словарь» стартовал в 1921 году. Тогда им руководил основатель Восточного института в Чикагском университете, специалист по археологии Среднего Востока Джеймс Генри Брестед. Предполагалось не просто расшифровать слова, записанные клинописью на глиняных табличках и высеченные на камнях в период с 2500 г. до н.э. по 100 г. н.э. ассирийцами, вавилонянами и представителями других народов, населявших Месопотамию, а создать своего рода энциклопедию истории, общества, литературы, религии. Ведь аккадский язык позволил письменно зафиксировать самые разные события Месопотамской цивилизации.

«Снимаешь кисточкой грязь, и вдруг проявляется письмо, в котором некто рассказывает о рождении в семье ещё одного ребёнка, а на другой глиняной пластинке кто-то просит взаймы до сбора урожая. И ты понимаешь, что это была культура не только царей и цариц, но и обычных людей, очень похожих на нас, с теми же заботами о крыше над головой, пропитании, безопасности, — говорит Роберт Биггс, археолог, принимавший участие в расшифровке найденных письменных свидетельств. — Те, кто писал на этих табличках, и предположить не могли, что их прочтут в столь далёком будущем, и всё же они говорят с нами, как будто оживая для нас».

За 90 лет учёные заполнили миллионы карточек, связанных с использованием 28 тыс. слов, вошедших в словарь. Для каждого, помимо перечня возможных значений, указаны способы его употребления, приведены примеры применения в разных контекстах. В последнем томе, например, 17 страниц отведено слову «umu» — «день». Приведены цитаты из документов и художественных произведений, в частности, из эпоса о Гильгамеше.

По мнению нынешнего директора Восточного института Джила Штайна, Чикагский Ассирийский словарь — единственный в своём роде и самый внушительный вклад в понимание цивилизаций древнего Ближнего Востока за всю историю института. Главный редактор словаря Марта Рот, работавшая над ним с 1979 года, гордится, что довела проект до завершения: «Мне кажется, он станет образцом и базой для тех, кто будет трудиться над подобными словарями в будущем».

Автор: Елена Сутоцкая
Источник: www.nkj.ru


eCat-Erina | Пока нет комментариев



Страница 14 из 16« В начало...1213141516