Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

В мечтах о вавилонской рыбке

История с сайта http://zadolba.li

Мой начальничек отжигает много, ярко и со вкусом.

— Переведи мне этот десятистраничный законодательный акт быстренько Гуглом, только самое основное.

Откуда, скажите на милость, я знаю, что там самое основное, пока не прочту весь? А тут уже проще без Гугла справиться.

— А что тут понимать? Переведи, как написано.

Это о тексте, в котором я на родном языке знаю полслова и междометие.

Фигня, все переводчики хотя бы раз с этим сталкивались в практике. Но сегодняшним эпизодом я не могу не поделиться.

Дано: девочка-переводчица, китаянка по национальности, владеет исключительно русским и китайским. Начальник дал спецификацию на русском языке, чтобы я перевела её на английский. В помощь выдал схожую спецификацию на английском для примера, чтобы я оттуда взяла какие-то слова и формулировки. Текст — крайне сложный технически.

Смаку ситуации добавляет следующий факт: в офисе нет интернета уже вторую неделю. Только начальник пользуется, у него отдельная линия. Воспользоваться своим компьютером мне он не разрешил с формулировкой: «Да там и так всё понятно, ты только циферки подставь».

И тут я гляжу на листок и понимаю, что язык-то вовсе не русский. Да, кириллица, вроде без диакритических знаков, но не русский. Украинский? Хохлы, помогайте! Да нет, и не украинский тоже… В итоге один знаток определяет язык как… болгарский!

К начальнику отправляется сотрудник, возвращается с напутствием: «Да там же всё понятно!» Ети твою мать, дундук! Русские-то не с первого раза разбираются в родственных славянских языках, а ты даёшь его на перевод девочке, для которой русский — даже близко не родной!

Оцените иронию, господа: перевод с болгарского на английский поручить русскоговорящей китаянке. Действительно, ты ж переводчик, какая разница, с какого языка переводить?

А, да, и финальный аккорд: спецификация на болгарском дана на одну машинку, «для примера на английском» — совершенно на другую, и кроме слов «мощность», «напряжение» и «частота», других совпадений в документах не обнаружено.

…but I will fight until the end.


12 марта 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)


О правильном написании некоторых географических названий Индии

В последнее время в российских электронных и печатных СМИ, к сожалению, стала укореняться тенденция к неправильному написанию некоторых географических названий Индии. Прежде всего это касается новых названий крупных мегаполисов страны Мумбаи, Ченнаи и Калькутты.

МУМБАИ – бывший БОМБЕЙ. Новое название города «Мумбаи» НЕ склоняется. Неправильно обозначать этот город как «Мумбай».

ЧЕННАИ – бывший МАДРАС. Новое название города также НЕ склоняется. Неправильно обозначать этот город как «Ченнай».

КАЛЬКУТТА – в данном случае прежнее написание города на русском языке сохраняется, поскольку введённое в оборот новое название «Колката» – это лишь фонетическое изменение, приближенное к звучанию названия города на бенгальском языке (аналог – «Кыргызстан»).

КАТЕГОРИЧЕСКИ неправильным является совокупное обозначение всех жителей Индии как «индусы». «Индус» – это принадлежность к индуизму как религии, а в Индии, как известно есть и мусульмане, и христиане, и буддисты, и сикхи, и джайнисты, и др. Обозначение индийцев как «индусы» может привести к возникновению деликатных ситуаций при общении с жителями этой страны, а тем более в документах или в СМИ. ПРАВИЛЬНОЕ НАПИСАНИЕ: «индийцы», «индиец» (ед. число, муж. род), «индианка» (ед. число, женский род).

Столица Индии по Конституции страны официально называется «НЬЮ-ДЕЛИ». В обиходной, неформальной практике иногда сохраняется употребление названия «Дели».

Источник: Посольство России в Индии.


11 марта 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Праздничный подарок от Израиля Соломоновича!

Хочу поделиться позитивной видеозаписью, которую Израиль Соломонович Шалыт, директор инженерной переводческой компании «ИНТЕНТ», разместил сегодня на Фейсбуке и позднее, по моей просьбе, на Ютьюбе:

Цитирую И.С.:

Милые дамы! Этой песенкой моя семья сердечно поздравляет вас с праздником! Пусть всё у вас будет хорошо! Будьте счастливы!

После первого куплета, если у вас, конечно, хватит сил дослушать, будет маленький сюрприз.

Посмотрела ролик раз пять подряд, подпевала… Спасибо! Ах, как же приятно было узнать, что он еще и поет, и на гитаре играет!

Словно вечер у камина в задушевной компании… и на коленях у большой мурлыкающей кошки.


9 марта 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)


Compreno от ABBYY (статья в Компьютерре)

Проект Compreno, над которым компания ABBYY корпит уже пятнадцать лет и выводит, дай бог, в этом году на стадию готового к потреблению продукта — это не новое, и тем более — не очередное событие.

Автор: Сергей Голубицкий | Раздел: Голубятня | Дата: 28 февраля 2012 года

http://www.computerra.ru

Больше всего на свете мне хочется выделить тему сегодняшнего рассказа из потока рядовых событий IT, которыми заполняется информационное пространство моей колонки. Новые гаджеты — это замечательно. Новый удачный софт -бальзам на истерзанную душу пользователя. Проект Compreno, над которым компания ABBYY корпит уже 15 лет и выводит, дай бог, в этом году на стадию готового к потреблению продукта — это не новое, и тем более — не очередное событие.

Compreno — это полноценная, не имеющая аналогов в истории технологическая революция. Масштаб этой революции, значение ее для людей (именно для всех людей, а не только для любителей компьютеров) сопоставимы разве что с изобретением World Wide Web или электронной почты. Никак не меньше. Для наглядности можно перевести эту революцию в понятные материально-купюрные реалии: если ABBYY спокойно, без суеты коммерциализирует Compreno хотя бы в десятой части возможных ее практических применений, а затем выйдет на фондовый рынок, капитализация компании затмит всех кумиров сегодняшнего дня — от Apple, грамотно и стильно эксплуатирующего весьма и весьма посредственные в технологическом отношении решения, до Google, умудряющегося заводить в тупик охапками большую часть собственных перспективных начинаний.

(далее…)


7 марта 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Наша служба и опасна и трудна, и на первый взгляд как-будто не видна

В сентябре 2009 года Каддафи на 64-й сессии Ген­ассамблеи ООН говорил два часа вместо положенных 15 минут, так что прикрепленный к нему переводчик заныл в микрофон, что он больше «не может столько переводить», и за дальнейший перевод взялся глава арабского представительства ООН.

Выдержка из Википедии:

В сентябре 2009 года Муаммар Каддафи прибыл в США на 64-ю сессию Генассамблеи ООН. Вместо положенных 15 минут, выступление Каддафи на трибуне Генассамблеи продолжалось полтора часа[168]. Переводчик, выполняя свою работу на протяжении 75 минут, в один момент не выдержал и прокричал в микрофон на арабском: «Я больше не могу», после чего его заменил глава арабского представительства ООН[169].

В комментарии к видеозаписи выступления, выложенной на Ютьюбе:

Переведенная на русский язык, речь Муаммара Каддафи на заседании 64-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2009 году. В ней обсуждено множество вопросов, актуальность которых неоспорима и на сегодняшний день. Стоит отметить, что ее не смог осилить синхронный переводчик, так как он говорил на фарси с периодическим применением ливийского диалекта.

Дальше вот: http://www.slavic-europe.eu/index.php/comments/31-world-comments/9355-2011-04-03-2009

С переводом же речи М.Каддафи сложилась целая детективная история.<…>

Английский перевод выступления речи М.Каддафи на 64-й сессии Генассамблеи ООН в 2009 г. был «зачищен» с официального сайта ООН (http://comrade-vader.livejournal.com/25156.html). Западные СМИ также отовсюду убрали выступление, оставив только небольшие вырезки, с утверждениями, вырванными из контекста, или вроде смешной сцены, где Каддафи пренебрежительно бросает свою брошюру кому-то в президиум, мол, просвещайтесь. Однако запись выступления пошла по сети Интернет и представлена на Ютюбе в нарезанном виде кусками по 10 мин (выступление довольно длинное, около 1,5 часов). Синхронный перевод конечно далек от идеального. В то же время, кто-то потрудился, и в сети доступен перевод на английском языке (близок к английскому переводу на видео).

Так по информации (http://www.newsru.com/world/25sep2009/synchronist.html) выступление лидера ливийской революции Муаммара Каддафи на Генассамблее ООН не только существенно превысило временной лимит (2 часа вместо 15-ти минут), но и но и привело к потере трудоспособности его личного переводчика. Как сообщает The New York Post, синхронист Каддафи в какой-то момент не выдержал. «Я больше не могу», — сказал по-арабски в микрофон переводчик и упал в обморок. Последние 20 минут выступления ливийского руководителя переводила начальник арабской службы перевода ООН Раша Айялиякин. На сайте издания приводится ВИДЕО этого инцидента.

Как пишет ИТАР-ТАСС, главы государств и правительств, а также другие представители государств-членов Объединенных Наций во время выступлений в ООН предпочитают пользоваться услугами переводчиков Организации, где официальными считаются шесть наиболее распространенных в мире языков — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Только в арабской службе перевода ООН работают 25 высококвалифицированных переводчиков-синхронистов.

Однако Каддафи, ссылаясь на то, что будет говорить на одном из диалектов арабского, привез в составе делегации собственных переводчиков на английский и арабский языки.

По данным издания Интерфакс (www.interfax.ru) со ссылкой на газету New York Post, Каддафи говорил на обычном арабском языке, но смысл сказанного был утерян в переводе. Через час и пятнадцать минут выступления ливийский переводчик прокричал в микрофон на арабском: «Я больше не могу!»
В этот момент глава арабской службы переводчиков ООН Раша Аджалакин быстро включилась и перевела последние 20 минут речи.
«Его переводчик просто сломался — я впервые видел такое за 25 лет», — сказал другой арабский переводчик ООН, добавив, что «за десять минут перевода Каддафи переводчик достоин многих дней отпуска».
Аджалакин получила на следующий день выходной.

По некоторым сведениям, причиной удара ливийского переводчика стало переутомление. Согласно правилам ООН, любое выступление переводят два человека, которые меняются каждые 20 минут, так как синхронный перевод требует высокой концентрации внимания.

По словам ряда синхронистов, переводить Каддафи весьма сложно. Другие же наоборот заметили в его речи положительные особенности: Каддафи повторяет одну и ту же мысль по несколько раз подряд, что значительно упрощает работу синхронистов, если они не сразу уловили смысл его речей.


28 февраля 2012 eCat-Erina | 2 комментария


Берегите природу, мать вашу

Познать свою природу мало кто спешит, но рьяно защищают леса моря и океаны. Видимо, чтобы те были девственно чисты, когда от человека не останется и праха.

Гонимые жаждой, сжигаемые огнем желаний, мы все время спешим куда-то. Не дожидаясь времен, когда деревья с каждым дуновением ветра будут передавать друг другу легенды о человеке вымершем, найдите в себе силы вовремя остановиться. Или вовремя говорить «нет» — себе или заказчику.

397154_3492491753949_1321179661_3480599_1938879272_n


27 февраля 2012 eCat-Erina | 2 комментария


Физики и лирики. Same old song яко на небе и на земле

Космос весь такой одинаковый: что на Земле, что вне её.

А ещё в те времена спорили о том, кто же должен летать в космос: лётчики, обладатели профессии, наиболее близкой к космонавтике, или инженеры и учёные, хорошо знающие корабль и понимающие, с какой целью их отправили на орбиту.

Источник: http://www.compulenta.ru/special/komarov/

Все те же грабли, все те же вопросы. Космонавт/филолог или инженер? Яйцо или курица?


eCat-Erina | Пока нет комментариев


Подкормка для параноиков

Пришла рассылка от Wordfast. Хвалятся новым средством для подсчета слов в файлах, совершенно бесплатным! Просто пришлите ваши файлы на wordcount@wordfast.com и получите мгновенный ответ с результатом подсчета.

Get instant word counts from anywhere you have email access with Wordfast’s new, FREE word counting tool. Simply email your files to wordcount@wordfast.com and receive an instant response containing the word counts of each file.

Да что там, система полностью автоматическая! Пользуйтесь на здоровье.

Оговорка для новичков и непуганых: этот пост проплачен сарказмом.

Читать на английском тут: www.wordfast.com

Биться головой о твердую поверхность — тут:


20 февраля 2012 eCat-Erina | 8 комментариев


Бангкок — как много в этом звуке! :)

Изначально Бангкок представлял собой небольшой торговый центр и порт, называвшийся в то время Банг Кок (Bang Kok) — место где растут оливки («bang» — деревня, «kok» — оливковый), обслуживающий столицу Таиланда того времени — город Аюттхая. В 1767 году Аюттхая была разрушена бирманцами, и столица была временно перенесена на западный берег реки Чаупхрая в Тхонбури, в настоящее время являющийся частью Бангкока. В 1782 году король Рама I построил дворец на восточном берегу и провозгласил Бангкок столицей Таиланда, переименовав его в Крунг Тхеп, что значит «Город ангелов». Таким образом деревня Бангкок перестала существовать, однако иностранцы продолжают называть столицу Таиланда «Бангкок».

Полное официальное название города Крунг Тхеп กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์ или Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит — что значит «город ангелов, великий город, город — вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощённый бог, город подаренный Индрой и построенный Вишвакарманом».

Дети учат официальное название столицы в школе, между тем, мало кто в состоянии истолковать полное название города, так как большинство слов названия устарели и в настоящее время не употребляются в повседневной речи. Большинство таиландцев из тех, кто может полностью вспомнить официальное название столицы, вспоминают его благодаря популярной песне «Крунг Тхеп Маханакхон» (กรุงเทพมหานคร, 1989 год), автор —  Асании-Васан Чотикул (อัสนี-วสันต์ โชติกุล).

Имя, данное Бангкоку при «рождении», попало в Книгу рекордов Гиннесса как самое длинное название города в мире.

Источник: Википедия

Поем все вместе! Песня дня, однозначно. 🙂

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit


14 февраля 2012 eCat-Erina | 8 комментариев


Soyez magiciens. А наценочку за магические способности? :)

Чудесные люди из Парижу опубликовали «A short guide to customer relations for translators/Petit guide de la relation clients à l’usage des traducteurs» (оно же «Краткое руководство про то, как переводчикам отношения строить»).

Ссылка на английскую версию: ТЫнЦ.
Ссылка на французскую версию: ТЫнЦ.

Берем цитату:

A poor source text is no excuse for handing in a poor translation. A good translator – like Midas – will turn crap into gold, or more poetically, knows how to read through the lines and infer the client’s real intentions to create a text which enhances and values the original concept, no matter how trivial or bizarre. You can also detail the difficulties encountered to explain your stylistic choices. However, we all know that you can’t tell the author of a text just how bad you think it is.  Just take it as a personal “opportunity to excel”.

Она же для тех, кто не говорит по-английски (раз уж есть французский аналог, грех не воспользоваться):

Un mauvais texte source n’est pas une excuse pour rendre une mauvaise traduction. Le bon traducteur, tel le roi Midas, transforme la merde en or, ou plus poétiquement, sait deviner à travers les lignes les réelles intentions de son client et créer un texte qui mette en valeur son idée originelle, aussi banale ou farfelue soit-elle. Il est possible de faire part des difficultés rencontrées pour expliquer ses choix stylistiques, mais vous comprenez tous qu’on ne peut pas dire à un auteur que son texte est écrit avec les pieds. À la limite, il vous a donné « l’occasion de vous surpasser ».

10 лет переводчики в ГП бухтели, что из гуано конфетку не сделаешь, да и вообще надо ли, а может это отдельная работа, но вот кто-то не побоялся вслух сказать, что производство дорого кофе из гуано животных — естественная составляющая нашего труда. Простая магия: сделай и продолжай улыбаться!
Напоминает кофе Kopi Luwak — самый дорогой кофе в мире сделан из экскрементов :

Почему же кофе такое дорогой? Дело в том, что участие в процессе принимают так называемые виверы, которых еще иногда называют циветтами. Эти животные едят бобы и выделяют секрет под названием цибетин. И когда кофе проходит через пищеварительную систему животного, оно приобретает необычный аромат. После чего зерна собирают из экскрементов животных, а затем подвергают дальнейшей обработке.

Итого, гуано — повод для наценки. Пьют же кофе из экскрементов и платят 50 долларов за чашечку. И циветты счастливы (надеюсь), и производитель кофе доволен.

P.S. Надеюсь, не очень злой текст получился? 🙂

http://ria.ru/video/20081009/152866419.html


10 февраля 2012 eCat-Erina | 10 комментариев



Страница 10 из 16« В начало...89101112...В конец »