Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Про демонизацию с канонизацией, или почему не все диалоги одинаково фантастичны

s640x480


18 мая 2012 eCat-Erina | 8 комментариев


Забава для знатоков «питерского» и «московского» языков

Альфа-банк объявил конккурс на сбор идей для рекламной кампании.

Конкурсные работы принимаются с 14 мая по 27 мая 2012 года. Публикация итогов Творческого конкурса состоится 4 июня.

Тематика конкурса — Альфа-Банк, объединяющий Москву и Санкт-Петербург. Таким образом, идеи рекламной кампании, которые будут предлагать участники конкурса, должны быть так или иначе связаны с двумя этими городами. Идею можно подавать в виде текстовых комментариев, например «Подъезд или Парадная? Две столицы. Две Точки зрения. Один банк» или в виде рекламных макетов. Желательно обыграть и сами носители, которые встречают и провожают пассажиров, и их уникальное расположение на перронах железнодорожных вокзалов, с которых отправляются поезда в Москву и Санкт-Петербург.

За 1-2-3 места дажют 100-50-25 тыс. рублей соответственно. 🙂

Подробности: http://www.adme.ru/contest/alfa2012// Там же забавные картинки и примеры:

examples


16 мая 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Смешное: математики рассчитали взаимное влияние писателей

Математики создали метод анализа литературных стилей и составили схему взаимного влияния писателей на основе употребления ими служебных слов. Оказалось, что разнообразие стилей со временем возрастает с увеличивающейся скоростью. Работа опубликована в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences, ее краткое содержание приводит New Scientist.
Тексты 537 английских авторов, живших начиная с 1550 года и создавших как минимум пять произведений, исследователи почерпнули в электронной библиотеке “Гутенберг”.

В качестве маркера литературного стиля математики использовали характерные особенности употребления писателями служебных слов. Эти слова (такие как to, than, it, if, but, do, be и так далее) служат для грамматического скрепления предложений и включают в себя артикли, предлоги, вспомогательные глаголы. Использование только служебных слов в анализе позволило сравнивать между собой произведения разных жанров, которые сильно отличаются между собой лексически.

Всего было проанализировано употребление 307 слов. При этом авторы не учитывали контекст, в том числе не разделяли разные слова с одинаковым написанием.

Для каждого писателя исследователи выделяли наиболее статистически значимые сходства в стиле между данным автором и его коллегами, и строили граф взаимных влияний.

Как исследователи и ожидали, оказалось, что на литературный стиль авторов текстов больше всего влиял стиль их непосредственных предшественников. Неожиданным было то, что разнообразие индивидуальных стилей росло увеличивающимися со временем темпами.

Исследователи объясняют это тем, что раньше количество текстов было сравнительно небольшим, и большая часть из них прочитывалась всеми членами литературного цеха, таким образом, помещая писателей в единое «стилистическое поле». По мере того как число произведений увеличивалось, литераторам приходилось выбирать для чтения отдельные тексты, которые составляли все меньшую долю от общего объема, что вызывало все увеличивающуюся стилистическую фрагментацию литературы.

Источник: Lenta.ru


9 мая 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Когда тень отбросит свет…

В поисках тишины писать и говорить особо не хочется, потому вот вам игра теней:

536479_315440358524131_147881708613331_709301_145457985_n

Автор: Фред Эердекенс (Fred Eerdekens) из Бельгии.
Вебсайт автора: http://www.fred-eerdekens.be/?page_id=19Б

Спасибо Наталье Макевич за установление присхождения этого чуда.


7 мая 2012 eCat-Erina | 8 комментариев


Санскрит в британских школах

Sanskrit in British Schools is getting more popular and its really surprising to hear English Kids reciting the Sanskrit Slogams.

«This is the most perfect and logical language in the world, the only one that is not named after the people who speak it. Indeed the word itself means ‘perfected language.» —Warwick Jessup, Head, Head, Sanskrit department

«The Devnagri script and spoken Sanskrit are two of the best ways for a child to overcome stiffness of fingers and the tongue,» says Moss. «Today’s European languages do not use many parts of the tongue and mouth while speaking or many finger movements while writing, whereas Sanskrit helps immensely to develop cerebral dexterity through its phonetics.»

http://www.indiatribune.com/index.php?option=com_content&view=article&id=973:a-british-school-makes-sanskrit-compulsory&catid=99:column&Itemid=462

http://www.scribd.com/doc/23287355/A-British-School-Makes-Sanskrit-Compulsory

P.S. Думала, допишу материал, но лежит уже месяц, так что выкладываю в том виде, в котором был сохранен черновик.


6 мая 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


На черной-черной-улице в черном-черном списке неплательщиков…

Помимо всех очевидных и не очевидных достоинств свободного графика работы, у фрилансеров всегда существует риск столкнуться с нерадивым клиентом, который после выполненной работы отказывается платить.

Из-за этого, обнаружив, что долг заказчиков перед участниками Международного союза фрилансеров, офис которого расположен в Нью-Йорке, (Freelance Union) и число жалоб на клиентов фриланс-бирж только растёт год от года, эта неформальная организация профинансировала создание «Самого длинного счёта в мире» (World’s Longest Invoice) — специлизированного сайта, где каждый из участников может оставить жалобу на того или иного клиента, который отказался платить по выставленным требованиям.

На данный момент общий долг перед фрилансерами, которые сочли нужным об этом заявить, составляет 12 696 750$; причём диапазон сумм весьма различный — некто Brandon T. за 100 $ выполнил дизайнерскую работу и не получил оплаты. С другой стороны, некто Matt выполнил работу по созданию сайта на Rails и также остался без гонорара в 20 000 $. Вообще, как утверждают создатели, 77% фрилансеров со всего мира так или иначе сталкивались с проблемой оплаты своих услуг и в среднем каждый из них потерял около 5 000 $ в год. К тому же, немаловажной проблемой также называют и то, что заказчик не в состоянии адекватно оценить усилия по выполнению той или иной работы и, если и не отказывается платить по выставленному требованию, то часто склонен расстаться с гораздо меньшей суммой.

Источник: http://habrahabr.ru/post/143070/ (Симпатишное обсуждение!)

Первоисточник: http://www.businessweek.com/articles/2012-04-26/worlds-longest-invoice-unlikely-to-be-paid


1 мая 2012 eCat-Erina | 5 комментариев


Шизорфографическое-3. Внезапно

Помимо этого, он (Березовский) придумал способ экспансии России в мире через экспорт главного и уникального достижения русской цивилизации – русской культуры и языка. «Каждый, кто сдаст экзамен на свободное владение русским языком и знание русской культуры, сможет стать гражданином России, независимо от места своего постоянного проживания», — предлагает он.

Источник: Newsru.com


24 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Результат перевода как пепел света

Доросла до осознания разницы в понятийных аппаратах.

Редкий автор обращается напрямую к переводчику. Редкий автор понимает, как выбирать переводчика. Редкому автору удается найти переводчика нужного пошиба. Хорошо, поступает текст в бюро или агентство переводов. Агентство подбирает исполнителя 1) по языковой паре, 2) по теме, в которой переводчик «ориентируется». Если тема нетипичная, будут ли искать переводчика с нетипичным мышлением? Отдадут тому, кто, в принципе, уже зарекомендовал себя. И вдруг… «Он плохой переводчик!» Знакомая история? На своей шкуре откатала ситуацию, когда разговаривают двое, оперируют одними и теми же словами и терминами, а вместо продуктивного диалога разверзается между ними бездна… Почему? Не сразу удалось понять, что хоть слова и одинаковые, но понятийный аппарат — разный. А слова-то обыкновенные вроде «небо», «жизнь», «любовь». Слова лишь срез, причем далеко не всегда удачный. Слово изреченное есть ложь. Потому-то любые переводы поэзии, литературы и прочего кажутся кривыми зеркалами… Везде переводчик добавляет себя (перевод произведения отчасти сродни экранизации), поскольку опирается на свой понятийный аппарат, а на исследование понятийного аппарата автора может жизни не хватить… да и за каждым словом не набегаешься, и подобную работу могут оплатить лишь единицам. (Да и не каждый готов признать несовершенство своего понятийного аппарата, но будет отстаивать свою массу как вершину эволюции.) Переводчик он может и хороший, а вот уровень сознания у него другой и масштабированию не подлежит, по крайней мере срочному или своевременному. В общем, все плохо. В секторе коммерческих и технических переводов ситуация должна быть чуть лучше, хотя там свои сложности.

Получается, что подбор переводчика по языковой паре и тематике все равно провальный? Отдадут однажды все машинам и те выровняют понятийный аппарат, после чего все деревья на планете станут ясенями, а все цветы — ромашками, причем не только с терминологический стороны, но и в проявлениях. И лишь печатные листовки в руках диссидентов…

Вот Бердяев Н.А. писал: «Язык – очень несовершенное и опасное орудие, он нас подводит на каждом шагу, рождает из себя противоречия и запутывает. Особенно труден стал язык с тех пор, как реальный смысл, реальное содержание слов почти утеряно, значение слов стало номинальным. Теперь в философии приходится спорить из-за каждого слова, уславливаться о значении на протяжении целых томов. Пустые, утерявшие реальный смысл слова не подпускают людей друг к другу. Мы хотели бы прийти друг к другу и поговорить по душе, но слова не пускают дальше передней».

Итого есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть переводчик, который, как мог, выразил то, что увидел (вторая точка преломления или срез; зеркало). И есть читатель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало).

Есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть режиссер, который, как мог, выразил то, что его заинтересовало у автора (вторая точка преломления или срез; туева хуча зеркал: режиссер(-ы), сценарист(-ы), костюмеры, актеры, звукорежиссеры и прочие участники безумия). Есть зритель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало, отражающее туеву хучу отражений).

Поскольку до читателя и до зрителя свет шел по разным маршрутам и отражаясь под разными углами и в разных зеркалах, они увидят разные картинки. Зеркала, зеркала… чтобы их правильно настроить, нужно, как минимум, их видеть. Угол падения, угол отражения… Хорошо, если зеркало чистое, а если нет? Загрязненные места превращаются в черные дыры, которые отвечают за потерю информации. В итоге получаем неминуемо искаженный результат. Степень искажения зависит от многих факторов, часть которых остается неизвестной.

Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи

Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи

Леонардо да Винчи: «Луна собственного света не имеет, и лишь постольку, поскольку Солнце ее видит, постольку оно делает ее светлой, и этой светлости видим мы столько, сколько светлости видит она у нас. И ночь ее получает столько блеска, сколько доставляют ей наши воды, отбрасывая отображение Солнца, которое отражается во всех водах, видных Солнцу и Луне». На самом деле солнечный свет отражают не океанские воды, а облака, но это мелочи. Суть Леонардо передал верно.

(Любопытно, что в англоязычных текстах явление называют ‘Moon’s ashen glow’, а в русскоязычных — «серебристое сияние». Что общего у пепла и серебра? Хотя… англоязычная формулировка указывает на качество, а русскоязычная — на спецэффекты. «Пепельное сияние» как остаточное после преломления лучей света? Отражение отражения — лишь пепел света? Свет призрачный, свет пепельный…)

…всё лишь узоры света. Общее альбедо земного шара около 40%, значит потери составляют до 60%. При переводе в общепринятом понимании потери составляют 10-30%, а если с учетом разницы понятийных аппаратов, то выйдут все те же 60%.


16 апреля 2012 eCat-Erina | 29 комментариев


Шизорфографическое-2

Не увядают ссылки на диктанты и грамматические тесты онлайн.  Виват, граммар-наци, вас услышали! Или это ваши агенты глубоко в джунглях взялись за повышение уровня грамотности населения таким незатейливым способом? Ох, вот только почему-то все эти тесты и диктанты в первую очередь выполняют люди образованные и страдают из-за малейшей ошибки, охая, что мол, как же так… Неужели никакого эффекта для масс?! И озабоченными грамотностью оказываются все те же уже донельзя озабоченные? Однако нашелся:  на одержимых грамотностью смотрят… смотрят… и… попугайничают. 🙂 Ура!

В англонете гуляет взрывной вирусный лозунг: «Every time you make an error errorists win». Вот бы что-то подобное в рунете запустить. 🙂

P.S. post-3-13318133363199-1


12 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


«Орфографический оргазм» и «куннилингвистика»

Граммар-наци все-таки спровоцировали любопытное явление: тут и там появляются колкости на тему орфографии и грамотности. Вот, к примеру, модная в последнее время цитата, которую растаскивают все, кому не лень: «Когда мальчики правильно расставляют запятые, у меня орфографический оргазм«.

Забила в гугл фразу «орфографический оргазм«, результатов: примерно 83 900 (0,13 сек.)

Ну и еще в коллекцию: «куннилингвистика«. Что? Читатель в шоке? А массы в восторге, результатов в гугле уже примерно 5 630 (0,17 сек.).

536351_325757204145710_165837320137700_743374_2055962067_n

Цитата с оригинального сайта:

Что же такое Куннилингвистика???

Авторский тренинга Филиппа Олеговича Богачева обучающий «правильному» общению. Правильное общение, прикладная лингвистика – это когда в результате общения ты достигаешь своих целей.
Цели могут быть разными – продажа, соблазнение, мотивация, поспорить, говорить уверенно, пошутить или даже выудить из человека информацию, вызвать изменение убеждений, которую он от тебя глубоко скрывает. Но какими бы не были эти цели, для их достижения используются одинаковые приемы и фокусы языка.

Вы научитесь легко уговаривать вашего собеседника, изменять его убеждения, играть на его ценностях и мотивировать так, чтобы он сам хотел сделать что-то для вас, «чувствовать» собеседника, замечать изменения которые происходят в его мыслях и грамотно управлять коммуникацией, лучше понять, что такое техника гипноза.

Известно, что проще всего достигнуть нужного результата, играя на человеческих инстинктах. Отсюда и термины. Если первый забавляет и провоцирует бросать в воздух чепчики, то второй тупо сажает на крючок и внаглую манирулирует, причем чтобы научить столь же наглым манипуляциям.

Впору и мне начать составлять свой словарик. 🙂


11 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев



Страница 8 из 16« В начало...678910...В конец »