Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Берегите природу, мать вашу

Познать свою природу мало кто спешит, но рьяно защищают леса моря и океаны. Видимо, чтобы те были девственно чисты, когда от человека не останется и праха.

Гонимые жаждой, сжигаемые огнем желаний, мы все время спешим куда-то. Не дожидаясь времен, когда деревья с каждым дуновением ветра будут передавать друг другу легенды о человеке вымершем, найдите в себе силы вовремя остановиться. Или вовремя говорить «нет» — себе или заказчику.

397154_3492491753949_1321179661_3480599_1938879272_n


27 февраля 2012 eCat-Erina | 2 комментария


Физики и лирики. Same old song яко на небе и на земле

Космос весь такой одинаковый: что на Земле, что вне её.

А ещё в те времена спорили о том, кто же должен летать в космос: лётчики, обладатели профессии, наиболее близкой к космонавтике, или инженеры и учёные, хорошо знающие корабль и понимающие, с какой целью их отправили на орбиту.

Источник: http://www.compulenta.ru/special/komarov/

Все те же грабли, все те же вопросы. Космонавт/филолог или инженер? Яйцо или курица?


eCat-Erina | Пока нет комментариев


Подкормка для параноиков

Пришла рассылка от Wordfast. Хвалятся новым средством для подсчета слов в файлах, совершенно бесплатным! Просто пришлите ваши файлы на wordcount@wordfast.com и получите мгновенный ответ с результатом подсчета.

Get instant word counts from anywhere you have email access with Wordfast’s new, FREE word counting tool. Simply email your files to wordcount@wordfast.com and receive an instant response containing the word counts of each file.

Да что там, система полностью автоматическая! Пользуйтесь на здоровье.

Оговорка для новичков и непуганых: этот пост проплачен сарказмом.

Читать на английском тут: www.wordfast.com

Биться головой о твердую поверхность — тут:


20 февраля 2012 eCat-Erina | 8 комментариев


Бангкок — как много в этом звуке! :)

Изначально Бангкок представлял собой небольшой торговый центр и порт, называвшийся в то время Банг Кок (Bang Kok) — место где растут оливки («bang» — деревня, «kok» — оливковый), обслуживающий столицу Таиланда того времени — город Аюттхая. В 1767 году Аюттхая была разрушена бирманцами, и столица была временно перенесена на западный берег реки Чаупхрая в Тхонбури, в настоящее время являющийся частью Бангкока. В 1782 году король Рама I построил дворец на восточном берегу и провозгласил Бангкок столицей Таиланда, переименовав его в Крунг Тхеп, что значит «Город ангелов». Таким образом деревня Бангкок перестала существовать, однако иностранцы продолжают называть столицу Таиланда «Бангкок».

Полное официальное название города Крунг Тхеп กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์ или Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит — что значит «город ангелов, великий город, город — вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощённый бог, город подаренный Индрой и построенный Вишвакарманом».

Дети учат официальное название столицы в школе, между тем, мало кто в состоянии истолковать полное название города, так как большинство слов названия устарели и в настоящее время не употребляются в повседневной речи. Большинство таиландцев из тех, кто может полностью вспомнить официальное название столицы, вспоминают его благодаря популярной песне «Крунг Тхеп Маханакхон» (กรุงเทพมหานคร, 1989 год), автор —  Асании-Васан Чотикул (อัสนี-วสันต์ โชติกุล).

Имя, данное Бангкоку при «рождении», попало в Книгу рекордов Гиннесса как самое длинное название города в мире.

Источник: Википедия

Поем все вместе! Песня дня, однозначно. 🙂

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit


14 февраля 2012 eCat-Erina | 8 комментариев


Soyez magiciens. А наценочку за магические способности? :)

Чудесные люди из Парижу опубликовали «A short guide to customer relations for translators/Petit guide de la relation clients à l’usage des traducteurs» (оно же «Краткое руководство про то, как переводчикам отношения строить»).

Ссылка на английскую версию: ТЫнЦ.
Ссылка на французскую версию: ТЫнЦ.

Берем цитату:

A poor source text is no excuse for handing in a poor translation. A good translator – like Midas – will turn crap into gold, or more poetically, knows how to read through the lines and infer the client’s real intentions to create a text which enhances and values the original concept, no matter how trivial or bizarre. You can also detail the difficulties encountered to explain your stylistic choices. However, we all know that you can’t tell the author of a text just how bad you think it is.  Just take it as a personal “opportunity to excel”.

Она же для тех, кто не говорит по-английски (раз уж есть французский аналог, грех не воспользоваться):

Un mauvais texte source n’est pas une excuse pour rendre une mauvaise traduction. Le bon traducteur, tel le roi Midas, transforme la merde en or, ou plus poétiquement, sait deviner à travers les lignes les réelles intentions de son client et créer un texte qui mette en valeur son idée originelle, aussi banale ou farfelue soit-elle. Il est possible de faire part des difficultés rencontrées pour expliquer ses choix stylistiques, mais vous comprenez tous qu’on ne peut pas dire à un auteur que son texte est écrit avec les pieds. À la limite, il vous a donné « l’occasion de vous surpasser ».

10 лет переводчики в ГП бухтели, что из гуано конфетку не сделаешь, да и вообще надо ли, а может это отдельная работа, но вот кто-то не побоялся вслух сказать, что производство дорого кофе из гуано животных — естественная составляющая нашего труда. Простая магия: сделай и продолжай улыбаться!
Напоминает кофе Kopi Luwak — самый дорогой кофе в мире сделан из экскрементов :

Почему же кофе такое дорогой? Дело в том, что участие в процессе принимают так называемые виверы, которых еще иногда называют циветтами. Эти животные едят бобы и выделяют секрет под названием цибетин. И когда кофе проходит через пищеварительную систему животного, оно приобретает необычный аромат. После чего зерна собирают из экскрементов животных, а затем подвергают дальнейшей обработке.

Итого, гуано — повод для наценки. Пьют же кофе из экскрементов и платят 50 долларов за чашечку. И циветты счастливы (надеюсь), и производитель кофе доволен.

P.S. Надеюсь, не очень злой текст получился? 🙂

http://ria.ru/video/20081009/152866419.html


10 февраля 2012 eCat-Erina | 10 комментариев


Премия IMPAC за перевод

ROSEMARY SORENSEN From: The Australian June 18, 2010 12:00AM

A SERIES of fortunate events has led an Australian translator to a share in one of the world’s richest literary prizes, more by accident than design.

Adelaide-born David Colmer, who now lives in Amsterdam, was this morning (Australian time) named as co-winner of the International IMPAC Dublin Literary Award for his translation of Gerbrand Bakker’s first novel, The Twin, from Dutch into English.

Colmer receives a quarter of the E100,000 ($142,500) prize, which is administered by the Dublin City Public Libraries for Dublin City Council.

Colmer, who won the NSW Premier’s Translation Prize last year for a body of work including The Twin, says he only began to learn Dutch when he settled in Amsterdam in the 1990s, having met and married a Dutch woman on his travels in Europe.

«Dutch can sound like someone clearing their throat, but every language has its problems until you are immersed in it,» Colmer says.

«Translation is like rewriting, and you have to go straight into finding the right style.»

The Twin is about a man whose twin brother has died, and who must return to the family farm to look after his ailing father. It was published in Australia by Melbourne-based Scribe, which Colmer praises for its daring in taking on a novel in translation.

«Australian publishers are starting to pick up foreign books and even translate them first in Australia, selling the rights into other English-language areas,» Colmer says.

He also praises the IMPAC prize, the only significant literary award for which translations «compete on an equal basis with books originally written in English». «That’s every translator’s goal, really: for the book to come to life in the new language and for no qualifications to be necessary,» Colmer says.

He has also written a novel, but says it has so far been published only in Dutch translation. «As a writer, I’m totally obscure,» Colmer says. «Translators are usually obscure by nature, but this prize will certainly help my reputation.

«The biggest problem I have with translation is not finding good projects, but having the strength to turn something down.»

Bakker has published a second novel and a third is about to appear in Dutch. Colmer says no English-language publisher has yet bought the rights to those, but that is «very likely to happen now».

Источник:  http://www.theaustralian.com.au.

Справочно:

IMPAC

Самая большая в мире премиальная сумма за отдельное литературное произведение — 100 тысяч евро. Ее получают лауреаты международной премии IMPAC, учрежденной в 1996 году Городским советом Дублина.

В этом городе, воспетом Джойсом, и происходит награждение. Хотя штаб-квартира международной компании IMPAC (Improved Management Productivity and Control), чье имя носит награда, расположена во Флориде и прямого отношения к литературе не имеет. IMPAC — мировой лидер в области повышения производительности труда — работает над проектами для крупнейших корпораций и организаций в 65 странах мира.

Правда, высокая производительность писательского труда (в сочетании с качеством) тоже может принести премиальные плоды. Чтобы участвовать в конкурсе, произведение должно быть написано или переведено на английский язык и выдержать жесткую международную конкуренцию: правом выдвижения соискателей пользуются 185 библиотечных систем в 51 стране.


7 февраля 2012 eCat-Erina | 3 комментария


Генерал с совой и Воланд

И еще раз воспользуюсь кругозором http://yamashita.livejournal.com и покраду из его записей следующую находку с Башорга:

#AA-210607
Живем в США, дочь родилась уже здесь. Английский, конечно, знает намного лучше русского. Чтоб интереснее было русский учить, я дал ей задание прочесть «Мастера и Маргариту». Она, естественно, прочла сначала английский перевод, так быстрее и легче. И вот говорит мне, что в «Мастере» написано про какого-то генерала, который, хм, занимался чем-то непотребным с совой. Какой совой? Нет никакой совы там, я «Мастера» чуть не наизусть знаю. Чучело на камине было, когда буфетчик к Воланду пришел. А генерал, с совой?!!

И что оказывается — у Булгакова приводится такой стишок:

Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!

Английский перевод:

His Excellency reached the stage
Of liking barnyard fowl.
He took under his patronage
Three young girls and an owl!!!

Без бонусных треков тут никак. 😉


6 февраля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Кириллица как «черная паутина изуверского фанатизма»

Для любителей рыться во всем подряд такой вот занятный сайт: www.rbardalzo.narod.ru.

1. 14 февраля — день памяти славянского просветителя Кирилла, чьим именем часто называется русская письменность — «кириллица». Вряд ли он мог предполагать, что в России много лет спустя усомнятся в полезности сконструированной им азбуки. Мало кто слышал, что в 20 — 30-е гг. на полном серьезе власти хотели заменить русское письмо латинским. Еще меньше слышно теперь об авторах тех прожектов. Попытаемся пролить свет на этот счет вместе с академиком В. Алпатовым, чья книга «130 языков и политика: 1917 — 2000» вышла в конце прошлого года.

Первым, у кого поднялась рука на святое, был царь Петр. Он радикально избавился от устаревших знаков, и кириллица похудела с 44-х до 32-х букв. Однако буквы i, s и Θ (фита) вместо и, з, ф в петровском шрифте (названном им «гражданица») не прижились. А вот буквы э, я, ё, и, которые именно Петр впервые включил в алфавит, остались. До 1867 г. гражданица была единственным письмом в мире, кроме латинского, которое распространялось в трех частях света — Европе, Азии и Америке (Аляска).

Мы привыкли считать, что вторая после Петра коренная реформа нашей письменности произошла через год после Октябрьской революции. Но это не совсем так. Еще в 1902 г. при Российской академии наук была создана спецкомиссия по разработке «генеральной реформы русского правописания». Возглавил ее академик А. Шахматов, который неоднократно лоббировал реформу, но Николай II медлил. И 10 октября 1918 сбылась мечта Шахматова: спецдекретом Совнаркома из азбуки изъяли злосчастные i, «фиту», «ять». Интересно, что две буквы дореволюционного алфавита («кси» и «ижицу») в декрете упомянуть забыли, поэтому с чисто формальной точки зрения они не считаются запрещенными.

В ожидании мировой революции в Советской России разгорелась дискуссия, что надобно бы забыть о кириллице и официально ввести латинское письмо. В это время часто говорилось, что в кириллице слишком много букв, а в латинице всего 26. Это сэкономит якобы средства при типографском наборе…

Те, кто ратовал за сохранение кириллицы, обвинялись в «махровой поповщине» и в связях с царизмом. Ее считали пережитком «лапотной России». Вспомним, что еще Ломоносов горячо приветствовал петровские реформы и сравнивал реформу церковно-славянского алфавита с бритьем боярских бород. Один только философ «серебряного века» Н. Федоров усмотрел в поверхностном прогрессе «скрытые токи деградации человечества». Стоит ли удивляться, что 70 лет назад кириллицу называли «черной паутиной изуверского фанатизма».

Отсюда: http://www.rbardalzo.narod.ru/srifty_v_stat.html

2. http://www.rbardalzo.narod.ru/Grammatologia.html

Спасибо http://yamashita.livejournal.com за находку!

Бонус:


4 февраля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Rhymes 3.0.8

Rhymes — комплекс словарей русского языка для литературных занятий. В него входят:

• Грамматический словарь (156 тыс. слов, 4.5 млн. словоформ) — для просмотра форм слова, поиска слов по шаблону, части речи и другим характеристикам.
• Орфоэпический словарь — произношение 98 тыс. слов из Грамматического словаря.
• Большой толковый словарь (110 тыс. слов) — толкования, примеры употребления, происхождение, производные слова, фразы.
• Словари синонимов: современный (46 тыс. слов) и Н. Абрамова [1915 г.] (20 тыс. словарных входов).
• Большой словарь рифм (102 тыс. слов, 3.8 млн. словоформ) — подбор рифм на основе фонетических правил.
• Словарь эпитетов (1300 слов, 8700 эпитетов).

Возможности:

• Поиск статей по любой форме слова, исправление ошибок и опечаток.
• Словник (везде кроме словаря рифм). Список вариантов слова при наборе.
• Качественная визуальная разметка статей, несколько уровней детализации.
• Сортировка и фильтрация результатов поиска в Грамматическом словаре и Словаре рифм по алфавиту, части речи, встречаемости, качеству (для рифм), количеству слогов.
• История и Избранное. Возможность отобрать слова из списка результатов (например, рифмы) для дальнейшего использования.
• Удобное клавиатурное управление (можно почти не использовать мышь).

Что нового в Rhymes 3.0.8:

• В Грамматический словарь добавлены связи между видовыми глагольными парами (нсв-св). Это также позволяет при отсутствии искомого глагола расширить запрос парным глаголом противоположного вида (в Толковом словаре и Словаре синонимов).
• В карточке Грамматического и Толкового словарей теперь отображается частота употребления слова (звездочками).
• Исправлено отображение карточек в Толковом словаре при отсутствии некоторых системных шрифтов.
• Исправлена фильтрация зон в карточке для словарей синонимов.
• Исправлено объединение словников нескольких словарей (синонимы).

Программа распространяется бесплатно. Скачать: http://soft.softodrom.ru/ap/Rhymes-p3355

Бонусный трэк:


3 февраля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


И снова о Дмитрии Петрове

О Дмитрии Петрове я уже писала в этом блоге в июле прошлого года. Точнее, прикопала информацию о нем. Теперь, благодаря интернет-журналу «Мозгорилла», посмотрела ролик с выступлением Дмитрия Петрова.

Отчасти он повторяет то, что мы уже знаем по прикопанным данным. Но и приводит любопытные примеры. Только он не сказал, почему дети легче и быстрее «учат» язык, и почему школьники учат язык десять лет, потом продолжают в вузе и дальше учат всю жизнь. Секрет совсем простой, разберем его на примере родного языка. Ребенок находится в языковом пространстве и долго слушает и наблюдает, соотнося образы и звуки. Затем начинает говорить — сначала отдельные слова, потом фразы, потом строит предложения. Обратите внимание, что никто и никогда не объясняет ему временные формы и прочие языковые причуды. Ребенок просто хватает все на слух и использует… А вот грамматикой его озадачивают уже в начальных классах, и вот тогда в голове ребенка язык разламывается на хаотические элементы. А у нас как принято учить иностранные языки? Практически сразу начинается грамматика: строим предложения, а то иначе не заговорит же! И я сама давно уже всем, кто хочет «подучить язык» говорю, что надо больше слушать и смотреть (для начала простенькие сериалы) фильмы без перевода, но с субтитрами, затем смело погрузиться в чтение профессиональной литературы на языке. А в грамматику советую лезть только тогда, когда будет приличный словарный запас, будут в голове бытовые обороты и когда человек понимает больше 60% текста или видео. Тогда грамматика будет осмысленной, потому что «наденется» на уже знакомые фразы и не надо будет параллельно расширять словарный запас, забивать архивы памяти оборотами и грамматичекими структурами. Т.е. получается, что все основные языковые программы рассчитаны на то, чтобы языки учили вечно…. Такая вот программа по выкачиванию средств у желающих заговорить.
…вот почему говорят, что заговорить легче в стране языка: да потому что там забываешь про грамматику и упиваешься общением. Язык как средство уходит на второй план, остается само общение.
Из ролика стало понятно, откуда у Дмитрия «такое» восприятие: у него жена индианка. Т.е. теперь понятно, что он такое недоговаривает. (См. предыдущую запись о нем.) 🙂 А если хинди он выучил, чтобы разговаривать с сыном, значит до того с женой говорил на каком языке? Заглянем в интервью журналу «Огонек»:

Пример полиглота Дмитрия Петрова, с одной стороны, очень обнадеживающий, а с другой – очень обманчивый. Когда слышишь, что он знает более 30 языков, понимаешь, что у тебя есть шанс освоить хотя бы один. Но когда углубляешься в его биографию, твой шанс как-то блекнет. Бабушка Дмитрия учила при царе в гимназии три языка (немецкий, французский и английский). Отец был переводчиком с итальянского и английского. Мама преподавала английский и немецкий в школе. Он еще в школе изучал английский и немецкий, самостоятельно осваивал итальянский, французский, испанский. Потом с красным дипломом окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Его жена индианка Анамика Саксена – переводчица, знающая русский, французский, английский и хинди. Его старший сын Демьян – синхронный переводчик, владеющий английским, испанским и осваивающий другие языки. Младший сын Илиан знает английский, немецкий и изучает французский. Дочь Арина учит в школе те же три языка.

Еще одна цитата отуда же:

Далеко не каждый житель нашей страны может досчитать до 30 на каком-нибудь иностранном языке. А синхронный переводчик Дмитрий Петров более 30 языков изучал. Постоянно он работает с 7-8 европейскими языками (причем иногда переводит с английского на испанский или с итальянского на английский), а двумя-тремя десятками может пользоваться, когда это необходимо. В эти десятки входят латынь, венгерский, румынский, дари, хинди, урду, иврит… Он переводил Горбачеву, Ельцину и Путину. Вообще, чтобы получить представление о его профессионализме, достаточно знать два факта. Первый: когда в Россию приезжал президент Исландии и встречался с коллегой Владимиром Путиным, каждый из них пришел на встречу со своим переводчиком. Так вот, исландский президент пришел с Дмитрием Петровым! И второй факт: несколько лет Петров ездит в Казахстан, где обучает казахов казахскому языку!

Как-то я совсем пропустила эту программу и не видела ни единой серии. Нашла запись девяти передач: http://www.piranya.com/blog.php?post=20.01.12

Надеюсь, опыт Дмитрия вдохновит многих из нас. 🙂 Лично мне его подход очень близок и понятен.


1 февраля 2012 eCat-Erina | 3 комментария



Страница 10 из 16« В начало...89101112...В конец »