Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Перевод — человек — инновации (гы)

Копирую из своего дневника попросьбе читателей.

07.11.2012 Вот говорят, что переводчики сплошь консерваторы, подавайте нам
инноваторов.
Все инновации в переводе со стороны переводчиков возможны отнюдь не через призму перевода. Перевод — это результат, за которым слишком много слагаемых, каждое из которых надо оптимизировать, чтобы через игольное ушко легче было пролезать.
Скоростное чтение, совершенная память, быстрота реакции, ясное сознание.
Что стоит за ними? Колоссальная работа над собой. А еще изучение языков, переводческих приемов и техник, профессиональная этика…
Хочется спросить после этого, а что же такое «человек»? Да кто ж ответит.

tumblr_m5h1c9chvw1qig9p5o1_500


8 ноября 2012 eCat-Erina | 3 комментария


А у меня на этажерке слоники стоят и охраняют мой нейтралитет (с) «Зоопарк»

Слоники… рисовать научились, хоботом кисточку держат. Интересно, чем их в Тае таким кормили, что они рисовать начали?
Аккуратно кисточку держат… Старые материалы о рисующих слонах датированы 2006 г.

(далее…)


1 ноября 2012 eCat-Erina | 2 комментария


Секреты красоты для фрилансера

Особенно актуальным это маленькое откровение может показаться тем, у кого уже выпал снег или листьями штормит и вьюжит осень, а значит световой день стал короче и биологические настройки норовят измениться.

Этим текстом хочу внести приятное разнообразие в околопрофессиональные разговоры, которые сводятся в основном к зубодробительному обгрызанию всех видов гранита (вкусно, кто бы спорил! но не хлебом единым…).

Утренняя «зарядка», которую я называю «калибровкой», занимает у меня в общей сложности минут пять. Одно время я практиковала «Сурья намаскар» («приветствие солнцу») по утрам, но выбилась из ритма в результате поездки к антиподам (в Денвер и Бостон, на 52-ю конференцию АТА в прошлом году).  Если кто-то делает «Сурья намаскар», то помните, что движения должны быть вдвойне мягкими и плавными, потому что это а) утро и б) кошкой всегда быть приятнее, чем роботом.

В текущем варианте моя «зарядка» выглядит так: (далее…)


17 октября 2012 eCat-Erina | 11 комментариев


11-летие ГП, или сказ про то, как пили пиво за здоровье новорожденного

Абсолютно рыжая. Вернулась из кафе, где пили пиво за здоровье новорожденного. С каждым годом число собравшихся уменьшается. Правда, говорят, растет качество. Обстановка была душевной и почти домашней, как я и мечтала.

1

Букет ароматных желтых роз, перевязанный ленточкой нежно-зеленого, или, как еще говорят, салатного цвета. На фото — с Дядюшкой А. (далее…)


9 октября 2012 eCat-Erina | 18 комментариев


Майкл Генри Хейм, переводчик-полиглот с необычной судьбой

21 января 1943 — 29 сентября 2012

Википедия говорит, что владел чешским, русским, сербским, хорватским, венгерским, французским, итальянским, немецким и нидерландским. Там же перечислены его переводы с разных языков: http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Henry_Heim (с русского переводил Антона Чехова, Василия Аксенова, Эдуарда Успенского, Сашу Соколова; с чешского — Карела Чапека и Милана Кундеру).

Раз в два года вел семинар по литературному переводу на факультете сравнительного литературоведения в Калифорнийском университете в Лос-Анжелесе (UKLA, где возглавлял факультет славянских языков (Slavic languages department)).

В 1968 г. поступил переводчиком на службу в ЮНЕСКО. Когда советские танки вошли в Прагу, он переводил между чешским и русским: способствовал пониманию между советскими войсками и чешским населением. Благодаря знанию немецкого, работал с западно-германским телевидением: помогал ориентироваться в занятом советскими войсками городе и переводил беседы с местными жителями.

Увы, до сегодняшнего дня ничего о нем не знала. Рада, что узнала хотя бы сегодня. (далее…)


8 октября 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)


Маркер 18+ на 9-языковом словаре ABBYY

Недоумение коллег, проживающих и находящихся за пределами России, вынудило меня создать новую запись для блога. (далее…)


5 октября 2012 eCat-Erina | 16 комментариев


10 заповедей Като Ломб и профессиональная деформация

На Quora.com задали вопрос, который привлек мое внимание: «Как изучение языков влияет на мышление» (How does learning many languages change the way you think? — ознакомиться с предложенными ответами можно там же).

Безусловно, чем больше языков знаешь, тем ярче палитра и быстрее собираются те или иные образы. Неловкость возникает, когда в одном языке есть наиболее точное по значению слово, вот только именно этот язык не нужен для решения задачи.
Знание нескольких языков позволяет быстрее и проще структурировать картину мира. Так чем больше книг в билиотеке, тем «громче» представлены те или иные разделы.

Прагматическое. Отдельно выделено понимание/восприятие иностранных фильмов и литературы. Читать/смотреть что-то в переводе все равно, что читать меню, не зная вкуса.

Удивительное: чем больше иностранных языков изучаешь, тем лучше понимаешь родой.

Ну и смешное: проще подслушивать и сложнее не подслушивать. Ибо ухо цепляется за любой мало-мальски знакомый язык и начинает поглощать любую его трансляцию в жажде распознавать сигналы. Кто из нас не испытывал детскую радость, когда начинал понимать тот или иной новый язык? (далее…)


4 октября 2012 eCat-Erina | 6 комментариев


Математика и лингвистика

Попался любопытный материал о связи языка и чисел. Публикую в блоге в целях коллекционирования. Странно, что авторы материала ссылаются на ведическую математику, а в качестве примера берутся слова из английского, написанные латиницей.

По-моему, встречалось еще что-то и про другие языки через математику, вот не прикопала сразу, о чем сожалею. На том исправляюсь и приступаю к коллекционированию. (далее…)


6 августа 2012 eCat-Erina | 2 комментария


Пентагон профинасировал разработку многоязычного автоматизированного переводчика

Управление перспективных исследовательских проектов (DARPA) США выделило компании Raytheon дополнительные 5,9 миллиона долларов на разработку программы автоматизированного анализа и перевода документов MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation). Об этом сообщается на сайте компании.
Целью программы является создание универсального продукта, способного оперативно переводить на английский язык содержание рукописных и печатных документов без необходимости последующей обработки лингвистами и аналитиками. Услуги последних допускаются лишь для более детального изучения содержания документов.

Как пояснил глава профильного подразделения Raytheon Прем Натараджан (Prem Natarajan), перевод с иностранных языков в полевых условиях является медленным, ненадежным, труднодоступным и затратным.

Программа MADCAT реализована на базе портативного компьютера (ноутбука) и оснащена модулем оптического распознавания изображений. Разработка программы ведется последние четыре года. Сколько средств на нее было выделено до сих пор, не отмечается.

В настоящее время на рынке коммерческих продуктов по распознаванию и автоматизированному переводу текстов, в частности, представлены такие программы как FineReader, Trados, Promt, а также онлайн-переводчик Google Translate. При этом FineReader способна только распознавать текст, а Trados является скорее ассистентом переводчика и работает с заложенными в базу языковыми парами. Возможностей работы программ Promt и Google Translate для понимания смысловых нюансов при переводе, зачастую, недостаточно.

Источник: Lenta.ru по мотивам Raytheon.

New technology to produce real-time English transcripts of foreign-language handwritten notes and printed documents

CAMBRIDGE, Mass., July 16, 2012 /PRNewswire/ — The Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) has awarded Raytheon BBN Technologies an additional $5.9 million in funding under the Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program. This award follows Raytheon BBN’s success during the first four years of the MADCAT program. BBN is a wholly owned subsidiary of Raytheon Company (NYSE: RTN).

The Raytheon BBN team’s goal is to create a prototype system that provides accurate, relevant, distilled, actionable information to military commands and personnel. If successful, the system will automatically convert foreign language text images, such as handwritten notes and machine-printed documents, into English transcripts without the use of linguists and analysts. When human analysis is necessary, linguists and analysts would be able to use the technology to more effectively and efficiently explore the content of documents of interest.

«Foreign language translation on the battlefield is slow, unreliable, difficult to access and expensive,» said Prem Natarajan, head of Speech and Language Processing at Raytheon BBN Technologies. «By putting translation capability directly in the hands of the end user, MADCAT technologies will help our troops understand handwritten and printed documents that could be of immediate importance to their safety and to the successful completion of their missions.»

Under the contract, Raytheon BBN will:

Advance previous work under the MADCAT program to refine a laptop-deployable prototype translation system.
Integrate optical character recognition with Raytheon BBN’s state-of-the-art translation and distillation techniques.
Develop novel methods to process handwritten text.
About Raytheon
Raytheon Company, with 2011 sales of $25 billion and 71,000 employees worldwide, is a technology and innovation leader specializing in defense, homeland security and other government markets throughout the world. With a history of innovation spanning 90 years, Raytheon provides state-of-the-art electronics, mission systems integration and other capabilities in the areas of sensing; effects; and command, control, communications and intelligence systems, as well as a broad range of mission support services. Raytheon is headquartered in Waltham, Mass. For more about Raytheon, visit us at www.raytheon.com and follow us on Twitter at @raytheon.

Approved for Public Release, Distribution Unlimited


25 июля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


DUDU: соцсеть-переводчик

11

Главная особенность социальной сети Dudu – продвинутая система машинного перевода Dudu Translate с функцией самообучения. Она запоминает слова и выражения, которыми пользуются люди на разных языках и использует их в работе. Система автоматически переводит пользователю все материалы в социальной сети на тот язык, который указан в его профиле в качестве «родного».

Статья на Википедии начинается фразой:

«Dudu» — мультиязычная социальная сеть, в которой пользователи из разных стран могут общаться друг с другом не задумываясь о языке собеседника. Это стало возможным благодаря встроенному в социальную сеть переводчику фраз с одного языка на другой.


14 июля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев



Страница 6 из 16« В начало...45678...В конец »