|
|
ROSEMARY SORENSEN From: The Australian June 18, 2010 12:00AM
A SERIES of fortunate events has led an Australian translator to a share in one of the world’s richest literary prizes, more by accident than design.
Adelaide-born David Colmer, who now lives in Amsterdam, was this morning (Australian time) named as co-winner of the International IMPAC Dublin Literary Award for his translation of Gerbrand Bakker’s first novel, The Twin, from Dutch into English.
Colmer receives a quarter of the E100,000 ($142,500) prize, which is administered by the Dublin City Public Libraries for Dublin City Council.
Colmer, who won the NSW Premier’s Translation Prize last year for a body of work including The Twin, says he only began to learn Dutch when he settled in Amsterdam in the 1990s, having met and married a Dutch woman on his travels in Europe.
«Dutch can sound like someone clearing their throat, but every language has its problems until you are immersed in it,» Colmer says.
«Translation is like rewriting, and you have to go straight into finding the right style.»
The Twin is about a man whose twin brother has died, and who must return to the family farm to look after his ailing father. It was published in Australia by Melbourne-based Scribe, which Colmer praises for its daring in taking on a novel in translation.
«Australian publishers are starting to pick up foreign books and even translate them first in Australia, selling the rights into other English-language areas,» Colmer says.
He also praises the IMPAC prize, the only significant literary award for which translations «compete on an equal basis with books originally written in English». «That’s every translator’s goal, really: for the book to come to life in the new language and for no qualifications to be necessary,» Colmer says.
He has also written a novel, but says it has so far been published only in Dutch translation. «As a writer, I’m totally obscure,» Colmer says. «Translators are usually obscure by nature, but this prize will certainly help my reputation.
«The biggest problem I have with translation is not finding good projects, but having the strength to turn something down.»
Bakker has published a second novel and a third is about to appear in Dutch. Colmer says no English-language publisher has yet bought the rights to those, but that is «very likely to happen now».
Источник: http://www.theaustralian.com.au.
Справочно:
IMPAC
Самая большая в мире премиальная сумма за отдельное литературное произведение — 100 тысяч евро. Ее получают лауреаты международной премии IMPAC, учрежденной в 1996 году Городским советом Дублина.
В этом городе, воспетом Джойсом, и происходит награждение. Хотя штаб-квартира международной компании IMPAC (Improved Management Productivity and Control), чье имя носит награда, расположена во Флориде и прямого отношения к литературе не имеет. IMPAC — мировой лидер в области повышения производительности труда — работает над проектами для крупнейших корпораций и организаций в 65 странах мира.
Правда, высокая производительность писательского труда (в сочетании с качеством) тоже может принести премиальные плоды. Чтобы участвовать в конкурсе, произведение должно быть написано или переведено на английский язык и выдержать жесткую международную конкуренцию: правом выдвижения соискателей пользуются 185 библиотечных систем в 51 стране.
|
|
|
И еще раз воспользуюсь кругозором http://yamashita.livejournal.com и покраду из его записей следующую находку с Башорга:
#AA-210607
Живем в США, дочь родилась уже здесь. Английский, конечно, знает намного лучше русского. Чтоб интереснее было русский учить, я дал ей задание прочесть «Мастера и Маргариту». Она, естественно, прочла сначала английский перевод, так быстрее и легче. И вот говорит мне, что в «Мастере» написано про какого-то генерала, который, хм, занимался чем-то непотребным с совой. Какой совой? Нет никакой совы там, я «Мастера» чуть не наизусть знаю. Чучело на камине было, когда буфетчик к Воланду пришел. А генерал, с совой?!!
И что оказывается — у Булгакова приводится такой стишок:
Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!
Английский перевод:
His Excellency reached the stage
Of liking barnyard fowl.
He took under his patronage
Three young girls and an owl!!!
Без бонусных треков тут никак. 😉
|
|
|
Для любителей рыться во всем подряд такой вот занятный сайт: www.rbardalzo.narod.ru.
1. 14 февраля — день памяти славянского просветителя Кирилла, чьим именем часто называется русская письменность — «кириллица». Вряд ли он мог предполагать, что в России много лет спустя усомнятся в полезности сконструированной им азбуки. Мало кто слышал, что в 20 — 30-е гг. на полном серьезе власти хотели заменить русское письмо латинским. Еще меньше слышно теперь об авторах тех прожектов. Попытаемся пролить свет на этот счет вместе с академиком В. Алпатовым, чья книга «130 языков и политика: 1917 — 2000» вышла в конце прошлого года.
Первым, у кого поднялась рука на святое, был царь Петр. Он радикально избавился от устаревших знаков, и кириллица похудела с 44-х до 32-х букв. Однако буквы i, s и Θ (фита) вместо и, з, ф в петровском шрифте (названном им «гражданица») не прижились. А вот буквы э, я, ё, и, которые именно Петр впервые включил в алфавит, остались. До 1867 г. гражданица была единственным письмом в мире, кроме латинского, которое распространялось в трех частях света — Европе, Азии и Америке (Аляска).
Мы привыкли считать, что вторая после Петра коренная реформа нашей письменности произошла через год после Октябрьской революции. Но это не совсем так. Еще в 1902 г. при Российской академии наук была создана спецкомиссия по разработке «генеральной реформы русского правописания». Возглавил ее академик А. Шахматов, который неоднократно лоббировал реформу, но Николай II медлил. И 10 октября 1918 сбылась мечта Шахматова: спецдекретом Совнаркома из азбуки изъяли злосчастные i, «фиту», «ять». Интересно, что две буквы дореволюционного алфавита («кси» и «ижицу») в декрете упомянуть забыли, поэтому с чисто формальной точки зрения они не считаются запрещенными.
В ожидании мировой революции в Советской России разгорелась дискуссия, что надобно бы забыть о кириллице и официально ввести латинское письмо. В это время часто говорилось, что в кириллице слишком много букв, а в латинице всего 26. Это сэкономит якобы средства при типографском наборе…
Те, кто ратовал за сохранение кириллицы, обвинялись в «махровой поповщине» и в связях с царизмом. Ее считали пережитком «лапотной России». Вспомним, что еще Ломоносов горячо приветствовал петровские реформы и сравнивал реформу церковно-славянского алфавита с бритьем боярских бород. Один только философ «серебряного века» Н. Федоров усмотрел в поверхностном прогрессе «скрытые токи деградации человечества». Стоит ли удивляться, что 70 лет назад кириллицу называли «черной паутиной изуверского фанатизма».
Отсюда: http://www.rbardalzo.narod.ru/srifty_v_stat.html
2. http://www.rbardalzo.narod.ru/Grammatologia.html
Спасибо http://yamashita.livejournal.com за находку!
Бонус:
|
|
|
Rhymes — комплекс словарей русского языка для литературных занятий. В него входят:
• Грамматический словарь (156 тыс. слов, 4.5 млн. словоформ) — для просмотра форм слова, поиска слов по шаблону, части речи и другим характеристикам.
• Орфоэпический словарь — произношение 98 тыс. слов из Грамматического словаря.
• Большой толковый словарь (110 тыс. слов) — толкования, примеры употребления, происхождение, производные слова, фразы.
• Словари синонимов: современный (46 тыс. слов) и Н. Абрамова [1915 г.] (20 тыс. словарных входов).
• Большой словарь рифм (102 тыс. слов, 3.8 млн. словоформ) — подбор рифм на основе фонетических правил.
• Словарь эпитетов (1300 слов, 8700 эпитетов).
Возможности:
• Поиск статей по любой форме слова, исправление ошибок и опечаток.
• Словник (везде кроме словаря рифм). Список вариантов слова при наборе.
• Качественная визуальная разметка статей, несколько уровней детализации.
• Сортировка и фильтрация результатов поиска в Грамматическом словаре и Словаре рифм по алфавиту, части речи, встречаемости, качеству (для рифм), количеству слогов.
• История и Избранное. Возможность отобрать слова из списка результатов (например, рифмы) для дальнейшего использования.
• Удобное клавиатурное управление (можно почти не использовать мышь).
Что нового в Rhymes 3.0.8:
• В Грамматический словарь добавлены связи между видовыми глагольными парами (нсв-св). Это также позволяет при отсутствии искомого глагола расширить запрос парным глаголом противоположного вида (в Толковом словаре и Словаре синонимов).
• В карточке Грамматического и Толкового словарей теперь отображается частота употребления слова (звездочками).
• Исправлено отображение карточек в Толковом словаре при отсутствии некоторых системных шрифтов.
• Исправлена фильтрация зон в карточке для словарей синонимов.
• Исправлено объединение словников нескольких словарей (синонимы).
Программа распространяется бесплатно. Скачать: http://soft.softodrom.ru/ap/Rhymes-p3355
Бонусный трэк:
|
|
|
О Дмитрии Петрове я уже писала в этом блоге в июле прошлого года. Точнее, прикопала информацию о нем. Теперь, благодаря интернет-журналу «Мозгорилла», посмотрела ролик с выступлением Дмитрия Петрова.
Отчасти он повторяет то, что мы уже знаем по прикопанным данным. Но и приводит любопытные примеры. Только он не сказал, почему дети легче и быстрее «учат» язык, и почему школьники учат язык десять лет, потом продолжают в вузе и дальше учат всю жизнь. Секрет совсем простой, разберем его на примере родного языка. Ребенок находится в языковом пространстве и долго слушает и наблюдает, соотнося образы и звуки. Затем начинает говорить — сначала отдельные слова, потом фразы, потом строит предложения. Обратите внимание, что никто и никогда не объясняет ему временные формы и прочие языковые причуды. Ребенок просто хватает все на слух и использует… А вот грамматикой его озадачивают уже в начальных классах, и вот тогда в голове ребенка язык разламывается на хаотические элементы. А у нас как принято учить иностранные языки? Практически сразу начинается грамматика: строим предложения, а то иначе не заговорит же! И я сама давно уже всем, кто хочет «подучить язык» говорю, что надо больше слушать и смотреть (для начала простенькие сериалы) фильмы без перевода, но с субтитрами, затем смело погрузиться в чтение профессиональной литературы на языке. А в грамматику советую лезть только тогда, когда будет приличный словарный запас, будут в голове бытовые обороты и когда человек понимает больше 60% текста или видео. Тогда грамматика будет осмысленной, потому что «наденется» на уже знакомые фразы и не надо будет параллельно расширять словарный запас, забивать архивы памяти оборотами и грамматичекими структурами. Т.е. получается, что все основные языковые программы рассчитаны на то, чтобы языки учили вечно…. Такая вот программа по выкачиванию средств у желающих заговорить.
…вот почему говорят, что заговорить легче в стране языка: да потому что там забываешь про грамматику и упиваешься общением. Язык как средство уходит на второй план, остается само общение.
Из ролика стало понятно, откуда у Дмитрия «такое» восприятие: у него жена индианка. Т.е. теперь понятно, что он такое недоговаривает. (См. предыдущую запись о нем.) 🙂 А если хинди он выучил, чтобы разговаривать с сыном, значит до того с женой говорил на каком языке? Заглянем в интервью журналу «Огонек»:
Пример полиглота Дмитрия Петрова, с одной стороны, очень обнадеживающий, а с другой – очень обманчивый. Когда слышишь, что он знает более 30 языков, понимаешь, что у тебя есть шанс освоить хотя бы один. Но когда углубляешься в его биографию, твой шанс как-то блекнет. Бабушка Дмитрия учила при царе в гимназии три языка (немецкий, французский и английский). Отец был переводчиком с итальянского и английского. Мама преподавала английский и немецкий в школе. Он еще в школе изучал английский и немецкий, самостоятельно осваивал итальянский, французский, испанский. Потом с красным дипломом окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Его жена индианка Анамика Саксена – переводчица, знающая русский, французский, английский и хинди. Его старший сын Демьян – синхронный переводчик, владеющий английским, испанским и осваивающий другие языки. Младший сын Илиан знает английский, немецкий и изучает французский. Дочь Арина учит в школе те же три языка.
Еще одна цитата отуда же:
Далеко не каждый житель нашей страны может досчитать до 30 на каком-нибудь иностранном языке. А синхронный переводчик Дмитрий Петров более 30 языков изучал. Постоянно он работает с 7-8 европейскими языками (причем иногда переводит с английского на испанский или с итальянского на английский), а двумя-тремя десятками может пользоваться, когда это необходимо. В эти десятки входят латынь, венгерский, румынский, дари, хинди, урду, иврит… Он переводил Горбачеву, Ельцину и Путину. Вообще, чтобы получить представление о его профессионализме, достаточно знать два факта. Первый: когда в Россию приезжал президент Исландии и встречался с коллегой Владимиром Путиным, каждый из них пришел на встречу со своим переводчиком. Так вот, исландский президент пришел с Дмитрием Петровым! И второй факт: несколько лет Петров ездит в Казахстан, где обучает казахов казахскому языку!
Как-то я совсем пропустила эту программу и не видела ни единой серии. Нашла запись девяти передач: http://www.piranya.com/blog.php?post=20.01.12
Надеюсь, опыт Дмитрия вдохновит многих из нас. 🙂 Лично мне его подход очень близок и понятен.
|
|
|
Так и назвали приложение для мобильных устройств: Dancify Yourself Mobile App. Звучит вкусно и призывно, а вот по-русски так глубоко, зажигательно и ново вряд ли получится. Будет плоско, уныло и попсово.
..или?!
ТАНЦИФИЦИРУЙ!
UPD Внимание! После миллионного просмотра узрела в ролике фразу: «STEP 4: Upoad your video. We’ll dancify it.»
Т.е. посмотрела на текст, а не на приложение. 🙂 Задача стала более прицельной, а?!
|
|
|
Модное и престижное нынче кадровое агентство PRUFFI, которое хантит исключительно дорогие головы, сегодня в 18:18 по Москве разместило на Фейсбуке такое объявление:
Cрочная работа: Юрий Синодов срочно ищет переводчика на РАЗОВУЮ работу:
«Нужна расшифровка дуровского выступления с переводом на русский: http://new.livestream.com/channels/546/videos/113919 5-8К рублей в зависимости от скорости сдачи, деньги по Москве привезу прямо сегодня»
Ко мне эта ссылка попала буквально сразу. Моя первая реакция: «Не найдет никого». Речь о получасовом видеоролике. Но всего через пару-тройку минут посыпались предложения…
Первое: «можно часа за 2 сделать. тока нужны детали«.
Второе и дальше: «сделаю. куда писать? кому звонить?«.
Единственное более-менее трезвое гласило: «могу сделать к утру«, но оно потом пропало. Видимо, автор самоустранился из игры.
У меня есть подозрение, что многие кинулись на амбразуру просто из-за престижа: перевод для самого Синодова и про самого Дурова! И даже через PRUFFI!
Внимание вопрос, серьезный. Точнее три вопроса:
1. Откуда у Ю.С. представления о том, что за такие деньги ему сделают этим же вечером? Ну, что первое и второе как-то взаимосвязаны.
2. Откуда желающие выполнить столь безумную задачу и даже предложить сделать все за два часа? Права ли я полагая, что они, скорее всего, не сталкивались с видеопереводом?
3. Насколько извращенны мои представлени о срочном видеопереводе?
P.S. Мне это объявление кинули, потому что про быстрые деньги, а семье они все еще очень нужны. Но… новолуние + головные боли, вечер + ребенок, требовние «сегодня вечером» и даже не «к утру». Тем не менее я почему-то сочла объявление шуткой…
|
|
|
Kwintessential.co.uk
• This year the review panel consisted of four of our in-house translators and linguists. As translators it was crucial to get their thoughts on the best blogs out there. You can read a bit about them at the end of the article.
• Before carrying out a sweep of the World Wide Web, the team decided upon the criteria against which they would assess the blogs available. The following outline the essential factors taken into consideration when the team analysed blogs:
1. Look > The look and feel of the blog, usability, navigation, etc..
2. Content > The team were looking for content that was a) relevant, b) useful, c) varied and d) interesting.
3. Frequency of posts > How often was the blog updated? If seldom, they wouldn’t be making it into any top 10!
4. Owner > Only blogs written by translators are included.
5. Language > Only blogs in English were considered.
6. SEO > Consideration was given to blogs that performed well in search engines and were easier to find.
• Following a lengthy search of blogs, assessing content and comparing them against each other, the Kwintessential review panel agreed on the following blogs as the top ten for 2011.
• We decided not to vote for a number 1, i.e. the best, but to give acclaim to all shortlisted.
http://transblawg.eu/ .1
http://thoughtsontranslation.com/ .2
http://brave-new-words.blogspot.com/ .3
http://www.translationtribulations.com/ .4
http://translationmusings.com/ .5
http://translationtimes.blogspot.com/ .6
http://mox.ingenierotraductor.com/ .7
http://wordstogoodeffect.com/ .8
http://aboutranslation.blogspot.com/ .9
http://translatorsteacup.lingocode.com/ .10
Источник: http://www.kwintessential.co.uk/translation/The-Top-10-Translator-Blogs-2011.pdf
|
|
|
Вычитала в блоге Нила Геймана:
I don’t know if anyone’s going to be able to see this photo posted here, in China. Last time I was there, this blog was cut off by the Great Firewall, but I post for it anyone who can: 恭喜发财
Шикарно обыграли тему Великой Китайской стены, я считаю. 😉
Да, с Великим китайским Новым годом! 🙂
Китайское драконоведение тут (источник картинки): http://library.thinkquest.org/07aug/00193/introduction.html
|
|
|
Помнится, Валера Афанасьев когда-то давно, но часто цитировал такой вот экспромт:
«Переводчика видишь — дави его сразу:
Переводчик на лапках разносит заразу!»
— На нас напали.
— Кто?
— Темные силы!
«Добрыня Никитич и Змей Горыныч», 2006
|
|
|