Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

10 заповедей Като Ломб и профессиональная деформация

На Quora.com задали вопрос, который привлек мое внимание: «Как изучение языков влияет на мышление» (How does learning many languages change the way you think? — ознакомиться с предложенными ответами можно там же).

Безусловно, чем больше языков знаешь, тем ярче палитра и быстрее собираются те или иные образы. Неловкость возникает, когда в одном языке есть наиболее точное по значению слово, вот только именно этот язык не нужен для решения задачи.
Знание нескольких языков позволяет быстрее и проще структурировать картину мира. Так чем больше книг в билиотеке, тем «громче» представлены те или иные разделы.

Прагматическое. Отдельно выделено понимание/восприятие иностранных фильмов и литературы. Читать/смотреть что-то в переводе все равно, что читать меню, не зная вкуса.

Удивительное: чем больше иностранных языков изучаешь, тем лучше понимаешь родой.

Ну и смешное: проще подслушивать и сложнее не подслушивать. Ибо ухо цепляется за любой мало-мальски знакомый язык и начинает поглощать любую его трансляцию в жажде распознавать сигналы. Кто из нас не испытывал детскую радость, когда начинал понимать тот или иной новый язык? (далее…)


4 октября 2012 eCat-Erina | 6 комментариев


Математика и лингвистика

Попался любопытный материал о связи языка и чисел. Публикую в блоге в целях коллекционирования. Странно, что авторы материала ссылаются на ведическую математику, а в качестве примера берутся слова из английского, написанные латиницей.

По-моему, встречалось еще что-то и про другие языки через математику, вот не прикопала сразу, о чем сожалею. На том исправляюсь и приступаю к коллекционированию. (далее…)


6 августа 2012 eCat-Erina | 2 комментария


Пентагон профинасировал разработку многоязычного автоматизированного переводчика

Управление перспективных исследовательских проектов (DARPA) США выделило компании Raytheon дополнительные 5,9 миллиона долларов на разработку программы автоматизированного анализа и перевода документов MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation). Об этом сообщается на сайте компании.
Целью программы является создание универсального продукта, способного оперативно переводить на английский язык содержание рукописных и печатных документов без необходимости последующей обработки лингвистами и аналитиками. Услуги последних допускаются лишь для более детального изучения содержания документов.

Как пояснил глава профильного подразделения Raytheon Прем Натараджан (Prem Natarajan), перевод с иностранных языков в полевых условиях является медленным, ненадежным, труднодоступным и затратным.

Программа MADCAT реализована на базе портативного компьютера (ноутбука) и оснащена модулем оптического распознавания изображений. Разработка программы ведется последние четыре года. Сколько средств на нее было выделено до сих пор, не отмечается.

В настоящее время на рынке коммерческих продуктов по распознаванию и автоматизированному переводу текстов, в частности, представлены такие программы как FineReader, Trados, Promt, а также онлайн-переводчик Google Translate. При этом FineReader способна только распознавать текст, а Trados является скорее ассистентом переводчика и работает с заложенными в базу языковыми парами. Возможностей работы программ Promt и Google Translate для понимания смысловых нюансов при переводе, зачастую, недостаточно.

Источник: Lenta.ru по мотивам Raytheon.

New technology to produce real-time English transcripts of foreign-language handwritten notes and printed documents

CAMBRIDGE, Mass., July 16, 2012 /PRNewswire/ — The Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) has awarded Raytheon BBN Technologies an additional $5.9 million in funding under the Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program. This award follows Raytheon BBN’s success during the first four years of the MADCAT program. BBN is a wholly owned subsidiary of Raytheon Company (NYSE: RTN).

The Raytheon BBN team’s goal is to create a prototype system that provides accurate, relevant, distilled, actionable information to military commands and personnel. If successful, the system will automatically convert foreign language text images, such as handwritten notes and machine-printed documents, into English transcripts without the use of linguists and analysts. When human analysis is necessary, linguists and analysts would be able to use the technology to more effectively and efficiently explore the content of documents of interest.

«Foreign language translation on the battlefield is slow, unreliable, difficult to access and expensive,» said Prem Natarajan, head of Speech and Language Processing at Raytheon BBN Technologies. «By putting translation capability directly in the hands of the end user, MADCAT technologies will help our troops understand handwritten and printed documents that could be of immediate importance to their safety and to the successful completion of their missions.»

Under the contract, Raytheon BBN will:

Advance previous work under the MADCAT program to refine a laptop-deployable prototype translation system.
Integrate optical character recognition with Raytheon BBN’s state-of-the-art translation and distillation techniques.
Develop novel methods to process handwritten text.
About Raytheon
Raytheon Company, with 2011 sales of $25 billion and 71,000 employees worldwide, is a technology and innovation leader specializing in defense, homeland security and other government markets throughout the world. With a history of innovation spanning 90 years, Raytheon provides state-of-the-art electronics, mission systems integration and other capabilities in the areas of sensing; effects; and command, control, communications and intelligence systems, as well as a broad range of mission support services. Raytheon is headquartered in Waltham, Mass. For more about Raytheon, visit us at www.raytheon.com and follow us on Twitter at @raytheon.

Approved for Public Release, Distribution Unlimited


25 июля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


DUDU: соцсеть-переводчик

11

Главная особенность социальной сети Dudu – продвинутая система машинного перевода Dudu Translate с функцией самообучения. Она запоминает слова и выражения, которыми пользуются люди на разных языках и использует их в работе. Система автоматически переводит пользователю все материалы в социальной сети на тот язык, который указан в его профиле в качестве «родного».

Статья на Википедии начинается фразой:

«Dudu» — мультиязычная социальная сеть, в которой пользователи из разных стран могут общаться друг с другом не задумываясь о языке собеседника. Это стало возможным благодаря встроенному в социальную сеть переводчику фраз с одного языка на другой.


14 июля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Как же всем хочется бесплатного перевода!

Да еще силами обучающихся языку. Ядерная смесь!

008_smallИ, кажется, автор изобрел велосипед придумал краудсорсинг.

Дайте пять миллионов на стартап, а я вам расскажу, как выпить из лужицы и не стать козлёночком переводы бесплатно делать…

Создатель системы reCaptcha Луис фон Ан (Luis von Ahn) и Северин Хакер (Severin Hacker) из университета Карнеги-Меллон (Питтсбург, штат Пенсильвания) запустили новый веб-проект Duolingo. Ключевой концепцией сервиса является предоставление бесплатных услуг перевода текстов и параллельное обучение иностранным языкам. Пока поддерживается перевод на английский и обратно для испанского, французского и немецкого языков.

Это видео иллюстрирует схему работы сервиса Duolingo.

На первом этапе выполняется регистрация на сайте проекта или авторизация под уже существующим аккаунтом в Facebook или Twitter. Эта процедура требуется для выбора языка обучения и возможности отправлять задания на перевод.

Затем загружается документ, который необходимо перевести на указанный язык. Duolingo разбивается его на части в зависимости от уровня сложности текста.

Обучающиеся языку ранжируются по уровню языковой подготовки и переводят фрагменты загруженных другими пользователями текстов, получая их в качестве заданий.

Duolingo обеспечивает обучаемых подсказками и собирает части переведённых документов воедино, отдавая затем переведённый вариант загрузившему.

Все услуги принципиально сделаны совершенно бесплатными – без подписки, рекламы и скрытых платежей.

Автор: Андрей Васильков
Опубликовано 21.06.2012
http://blogs.computerra.ru/32537


22 июня 2012 eCat-Erina | 3 комментария


Редкие языки в эпицентре внимания

Во-первых, вчера мне прислали ссылку на сайт Славеницы. Перекодирует русский на русский в старой орфографии, старословянский, новоцерковославянский и прочие диковинные уже письменности. К сожалению, затрудняюсь оценить всю прелесть приложения.

Во-вторых, в прессе пишут, что обнаружен новый индоевропейский язык.

Лингвисты установили, что распространенный на севере Пакистана язык бурушаски, считавшийся изолированным, имеет индоевропейское происхождение и близок к языку древней Фригии. Работе посвящен последний выпуск журнала The Journal of Indo-European Studies, ее краткое описание приводится на сайте Университета Маккуори.
Исследование возглавил профессор Илия Чашуле (Ilija Casule) из сиднейского университета Маккуори, который занимался проблемой языка на протяжении последних двадцати лет.

Несмотря на интенсивные исследования, достоверно установить происхождение бурушаски до сих пор не удавалось. Существует гипотеза, связывающая язык с гипотетической сино-кавказской макросемьей, объединяющей некоторые другие изолированные языки, которая, однако, не является общепризнанной. По другой версии, бурушаски связан с енисейскими языками, единственный представитель которых — кетский язык, сохранился до наших дней.
Австралийский исследователь аргументирует, что лексико-грамматический анализ языка говорит в пользу его индоевропейского происхождения. По его словам, предки носителей пришли на север Пакистана из древней Фригии, и наиболее близким родственником бурушаски является фригийский язык, входящий в палеобалканскую группу. Косвенно эту гипотезу подтверждают и предания буришей, которые считают себя потомками Александра Македонского.

В пресс-релизе университета утверждается, что с аргументами Чашуле в пользу индоевропейского происхождения бурушаски согласилось большое количество известных лингвистов (на момент написания заметки выпуск журнала с обсуждением теории не был доступен на сайте).

Сейчас индоевропейская семья языков является самой распространенной в мире. На языках этой группы говорят 2,5 миллиарда человек. Гипотетический праиндоевропейский язык, разделившийся на все языки семьи, достаточно хорошо изучен лингвистами. Согласно курганной гипотезе, связывающей археологические и лингвистические данные, носители индоевропейских языков расселились по миру из причерноморских степей. В генетическом плане потомкам протоиндоевропейцев сопоставляют высокую частоту гаплогруппы R1a1.

Источник: Lenta.ru

И в-третьих (на десерт, ага!), компания Гугл объявила о запуске нового проекта, призванного способствовать сохранению исчезающих языков. Далее цитаты на русском и английском:

Компания Google анонсировала запуск интернет-портала, призванного способствовать сохранению исчезающих языков. В разработке проекта участвуют ученые-лингвисты. По словам создателей портала, из 7 тысяч существующих в мире языков к концу века выживет лишь около половины.
Посетителям интернет-портала будут доступны различные справочные ресурсы, от научно-популярных статьей и современных обучающих пособий до копий редких рукописей XVIII века. Кроме того, пользователи смогут самостоятельно добавлять информацию, связанную с вымирающими языками.
В 2009 году эксперты ЮНЕСКО выпустили новое издание Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. В документе содержатся данные о 2500 языках, находящихся в состоянии неустойчивости, опасности, серьезной опасности, в критической ситуации или в условиях полного исчезновения.
К примеру, в мире существует 199 языков, на каждом из которых говорит менее 10 человек, и еще 178 языков, которыми владеет от 10 до 50 человек. Среди недавно исчезнувших языков — мэнский (язык жителей острова Мэн), аса в Танзании, убыхский (Турция), эякский (Аляска, США).
По мнению участников проекта Enduring Voices, интернет может спасти исчезающие языки мира от вымирания. В рамках проекта лингвисты путешествуют по миру и оцифровывают редкие языки, такие как коро в северо-восточной Индии или океанический язык матукар панау в Папуа-Новой Гвинее. Благодаря цифровым технологиям редкие языки могут быть услышаны во всем мире.

Источник: rocid.ru

Google is attempting to build the world’s most comprehensive resource on the thousands of spoken and written languages currently at risk of extinction.
The search engine announced on Thursday the launch of the Endangered Languages Project, a website that allows users to archive audio, video and written information about the world’s rarest languages and dialects. The project could prove a boon to cultural preservation in Canada, where dozens of aboriginal languages are at risk of fading away.

The site already has an archive of information about more than 3,000 languages, or nearly half the number believed to be endangered around the world. The list ranges from the Harsusi language, spoken by about 700 people in Oman, to the Assiniboine language, spoken natively by fewer than 150 people in parts of Alberta, Saskatchewan and Manitoba.

“A diverse group of collaborators have already begun to contribute content ranging from 18th-century manuscripts to modern teaching tools like video and audio language samples and knowledge-sharing articles,” Google said in a post announcing the new site.

“Google has played a role in the development and launch of this project, but the long-term goal is for true experts in the field of language preservation to take the lead.”

The idea for the website surfaced a couple of years ago, when a group of YouTube users approached Google for help with an endangered-language preservation project they were running on the video site. Google’s staff decided to expand the project, and went searching for partners.

At around the same time, the First Peoples’ Heritage, Language & Culture Council (FPHLCC), a British Columbia-based Crown corporation charged with supporting aboriginal culture, was starting to use new technology to aid in preserving endangered languages. The group had begun developing various keyboards that allowed users to type in some of the 34 languages and 61 dialects present in B.C. alone – many of them spoken by only a handful of people. It also developed an online app that allowed users to chat in some of the languages.

As such, the FPHLCC became one of the earliest partners in the project. In all, more than two dozen language and cultural groups were involved in creating the site, with Google’s philanthropic arm providing funding.

In a few months, Google will hand over control of the entire project to the FPHLCC and the Institute for Language Information and Technology at Eastern Michigan University. Together, the two groups will be responsible for maintaining and expanding the site.

“I’m really excited about it because it gives us an opportunity to be visible,” said Tracey Herbert, executive director of the FPHLCC. “We’re doing this work behind the scenes and only a handful of people in the world are excited and care about it.

“[This project is] going to bring a lot of attention to the issue. It says: ‘Hey, this is important.’ ”

Источник: theglobeandmail.com

P.S. gm


21 июня 2012 eCat-Erina | 2 комментария


Вы полюбили меня. Здесь я

На Фейсбуке в группах стало модным использовать автоматический перевод. Видимо, внутренние контракты и условия обкатки машинного перевода на людях. Не удержалась, стащила пару образцов.

Однажды, зайдя в берлинский трамвай, Альберт Эйнштейн по привычке углубился в чтение. Потом, не глядя на кондуктора, вынул из кармана заранее отсчитанные на билет деньги.
— Здесь не хватает, — сказал кондуктор.
— Не может быть, — ответил ученый, не отрываясь от книжки
— Тогда считайте, вот — 15 пфеннигов. Не хватает еще пяти.
Эйнштейн пошарил рукой в кармане и действительно нашел нужную монету. Ему стало неловко, но кондуктор, улыбаясь, сказал:
— Ничего страшного, просто нужно выучить арифметику.

One day, going to the Berlin tram, Albert Einstein into the reading habit. Then, without looking at the driver, took out from his pocket money ticket at otsčitannye in advance.
—There is not enough, «said jig.
—Cannot be said the scientist, not torn from books — then count, here are 15 Pfennig. Five more are missing.
Einstein pošaril hand in your pocket and actually found the coin. It was embarrassing, but the conductor, smiling, said: — nothing to worry about, just need to learn arithmetic. (Translated by Bing)

008_small_2

Врачи удивляются, как при таком лечении больные еще живы. Больные удивляются, как при такой зарплате врачи еще живы

Наши отношения с женщинами складываются прекрасно, если они складываются. Женщин, которые не складываются, мы бросаем.

Она не сдержала себя, открыла прелестный ротик и испортила прекрасную фигурку и дорогой купальник.

Поделись улыбкою своей, и ее тебе не раз еще припомнят …

Только в день рожденья узнаешь, сколько в мире ненужных вещей.

Он старый дурак. Хотя возраст здесь ни при чем.

Правда второй половины ХХ века допускает некоторую ложь и называется подлинной.

Почему слушающий засыпает, а говорящий нет ? Тот больше устает.

Михаил Жванецкий

The doctors are surprised at how this treatment the patients are still alive. Patients are surprised when the salary of doctors still alive Our relationships with women are fine if they are folded. Women who did not develop, we throw.

She kept herself, opened an adorable little mouth and spoiled an excellent figure and expensive swimsuit.

Share your smile, and you don’t recall yet again …

Only birthday know how many in the world of unnecessary things.

He is an old fool. Although the age here at anything.

However the second half of the 20th century allowed some lies, and called authentic.

Why he falls asleep, and saying no? The more tired.

Mihail Zhvaneckiy (Translated by Bing)

Вариант с опечаточкой: 008_small

Никогда еще люди не относились друг к другу с таким лжесточением, никогда еще не были в такой степени ослеплены, как в наше время, когда они стали воображать, что знают все
Эмиль Золя

Never before have people had treated each other with such lžestočeniem, have never been so blinded as to the time when they began to imagine that they know all of Émile Zola (Translated by Bing)

И вот еще образец Промта 2009 года (спасибо коллеге esperantisto за это чудо!). Помнится, в семейном кругу мы изводили друг друга фразочкой «Ты моя мамочка?» (Are my mommy?), посмотрев очередную серию прекрасного британского сериала «Доктор Кто» (Doctor Who). Теперь доводим друг друга до истерики вопросом «Где вмятина?!» 🙂

Все это весело, но машины хоть медленно да учатся. На людях.


20 июня 2012 eCat-Erina | 8 комментариев


Джонни Депп, Натали Портман и сурдоперевод

Полагаю, многие уже видели, тем не менее хочется подшить для протокола (и поделиться прекрасным, конечно же):

My Valentine — Featuring Natalie Portman and Johnny Depp
www.paulmccartney.com
Directed by Paul McCartney
Featuring: Natalie Portman and Johnny Depp
Cinematographer: Wally Pfister
Editor: Paul Martinez
Produced by: Susanne Preissler

Очередной просмотр заставил задуматься. Обратила внимание на обозначение дня и ночи: верхняя часть сферы — день, нижняя — ночь. Надо бы поглубже копнуть этот язык символов.


9 июня 2012 eCat-Erina | 2 комментария


В Испании арестовали руководство БП…

…за то, что не расплатились с переводчиками. На данный момент исчисленная сумма долга около 20 тыс. евро, но расследование еще не завершено.

Статья на испанском: http://www.lavanguardia.com

Обсуждение на английском: http://www.linkedin.com (К слову о том, кто как пользуется этой СС.)


6 июня 2012 eCat-Erina | 2 комментария


Все-таки перевод — одна из форм наркомании!

P.S. Запись сделана в пять утра. 🙂


31 мая 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев



Страница 7 из 16« В начало...56789...В конец »