Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Шизорфографическое-3. Внезапно

Помимо этого, он (Березовский) придумал способ экспансии России в мире через экспорт главного и уникального достижения русской цивилизации – русской культуры и языка. «Каждый, кто сдаст экзамен на свободное владение русским языком и знание русской культуры, сможет стать гражданином России, независимо от места своего постоянного проживания», — предлагает он.

Источник: Newsru.com


24 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Результат перевода как пепел света

Доросла до осознания разницы в понятийных аппаратах.

Редкий автор обращается напрямую к переводчику. Редкий автор понимает, как выбирать переводчика. Редкому автору удается найти переводчика нужного пошиба. Хорошо, поступает текст в бюро или агентство переводов. Агентство подбирает исполнителя 1) по языковой паре, 2) по теме, в которой переводчик «ориентируется». Если тема нетипичная, будут ли искать переводчика с нетипичным мышлением? Отдадут тому, кто, в принципе, уже зарекомендовал себя. И вдруг… «Он плохой переводчик!» Знакомая история? На своей шкуре откатала ситуацию, когда разговаривают двое, оперируют одними и теми же словами и терминами, а вместо продуктивного диалога разверзается между ними бездна… Почему? Не сразу удалось понять, что хоть слова и одинаковые, но понятийный аппарат — разный. А слова-то обыкновенные вроде «небо», «жизнь», «любовь». Слова лишь срез, причем далеко не всегда удачный. Слово изреченное есть ложь. Потому-то любые переводы поэзии, литературы и прочего кажутся кривыми зеркалами… Везде переводчик добавляет себя (перевод произведения отчасти сродни экранизации), поскольку опирается на свой понятийный аппарат, а на исследование понятийного аппарата автора может жизни не хватить… да и за каждым словом не набегаешься, и подобную работу могут оплатить лишь единицам. (Да и не каждый готов признать несовершенство своего понятийного аппарата, но будет отстаивать свою массу как вершину эволюции.) Переводчик он может и хороший, а вот уровень сознания у него другой и масштабированию не подлежит, по крайней мере срочному или своевременному. В общем, все плохо. В секторе коммерческих и технических переводов ситуация должна быть чуть лучше, хотя там свои сложности.

Получается, что подбор переводчика по языковой паре и тематике все равно провальный? Отдадут однажды все машинам и те выровняют понятийный аппарат, после чего все деревья на планете станут ясенями, а все цветы — ромашками, причем не только с терминологический стороны, но и в проявлениях. И лишь печатные листовки в руках диссидентов…

Вот Бердяев Н.А. писал: «Язык – очень несовершенное и опасное орудие, он нас подводит на каждом шагу, рождает из себя противоречия и запутывает. Особенно труден стал язык с тех пор, как реальный смысл, реальное содержание слов почти утеряно, значение слов стало номинальным. Теперь в философии приходится спорить из-за каждого слова, уславливаться о значении на протяжении целых томов. Пустые, утерявшие реальный смысл слова не подпускают людей друг к другу. Мы хотели бы прийти друг к другу и поговорить по душе, но слова не пускают дальше передней».

Итого есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть переводчик, который, как мог, выразил то, что увидел (вторая точка преломления или срез; зеркало). И есть читатель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало).

Есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть режиссер, который, как мог, выразил то, что его заинтересовало у автора (вторая точка преломления или срез; туева хуча зеркал: режиссер(-ы), сценарист(-ы), костюмеры, актеры, звукорежиссеры и прочие участники безумия). Есть зритель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало, отражающее туеву хучу отражений).

Поскольку до читателя и до зрителя свет шел по разным маршрутам и отражаясь под разными углами и в разных зеркалах, они увидят разные картинки. Зеркала, зеркала… чтобы их правильно настроить, нужно, как минимум, их видеть. Угол падения, угол отражения… Хорошо, если зеркало чистое, а если нет? Загрязненные места превращаются в черные дыры, которые отвечают за потерю информации. В итоге получаем неминуемо искаженный результат. Степень искажения зависит от многих факторов, часть которых остается неизвестной.

Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи

Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи

Леонардо да Винчи: «Луна собственного света не имеет, и лишь постольку, поскольку Солнце ее видит, постольку оно делает ее светлой, и этой светлости видим мы столько, сколько светлости видит она у нас. И ночь ее получает столько блеска, сколько доставляют ей наши воды, отбрасывая отображение Солнца, которое отражается во всех водах, видных Солнцу и Луне». На самом деле солнечный свет отражают не океанские воды, а облака, но это мелочи. Суть Леонардо передал верно.

(Любопытно, что в англоязычных текстах явление называют ‘Moon’s ashen glow’, а в русскоязычных — «серебристое сияние». Что общего у пепла и серебра? Хотя… англоязычная формулировка указывает на качество, а русскоязычная — на спецэффекты. «Пепельное сияние» как остаточное после преломления лучей света? Отражение отражения — лишь пепел света? Свет призрачный, свет пепельный…)

…всё лишь узоры света. Общее альбедо земного шара около 40%, значит потери составляют до 60%. При переводе в общепринятом понимании потери составляют 10-30%, а если с учетом разницы понятийных аппаратов, то выйдут все те же 60%.


16 апреля 2012 eCat-Erina | 29 комментариев


Шизорфографическое-2

Не увядают ссылки на диктанты и грамматические тесты онлайн.  Виват, граммар-наци, вас услышали! Или это ваши агенты глубоко в джунглях взялись за повышение уровня грамотности населения таким незатейливым способом? Ох, вот только почему-то все эти тесты и диктанты в первую очередь выполняют люди образованные и страдают из-за малейшей ошибки, охая, что мол, как же так… Неужели никакого эффекта для масс?! И озабоченными грамотностью оказываются все те же уже донельзя озабоченные? Однако нашелся:  на одержимых грамотностью смотрят… смотрят… и… попугайничают. 🙂 Ура!

В англонете гуляет взрывной вирусный лозунг: «Every time you make an error errorists win». Вот бы что-то подобное в рунете запустить. 🙂

P.S. post-3-13318133363199-1


12 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


«Орфографический оргазм» и «куннилингвистика»

Граммар-наци все-таки спровоцировали любопытное явление: тут и там появляются колкости на тему орфографии и грамотности. Вот, к примеру, модная в последнее время цитата, которую растаскивают все, кому не лень: «Когда мальчики правильно расставляют запятые, у меня орфографический оргазм«.

Забила в гугл фразу «орфографический оргазм«, результатов: примерно 83 900 (0,13 сек.)

Ну и еще в коллекцию: «куннилингвистика«. Что? Читатель в шоке? А массы в восторге, результатов в гугле уже примерно 5 630 (0,17 сек.).

536351_325757204145710_165837320137700_743374_2055962067_n

Цитата с оригинального сайта:

Что же такое Куннилингвистика???

Авторский тренинга Филиппа Олеговича Богачева обучающий «правильному» общению. Правильное общение, прикладная лингвистика – это когда в результате общения ты достигаешь своих целей.
Цели могут быть разными – продажа, соблазнение, мотивация, поспорить, говорить уверенно, пошутить или даже выудить из человека информацию, вызвать изменение убеждений, которую он от тебя глубоко скрывает. Но какими бы не были эти цели, для их достижения используются одинаковые приемы и фокусы языка.

Вы научитесь легко уговаривать вашего собеседника, изменять его убеждения, играть на его ценностях и мотивировать так, чтобы он сам хотел сделать что-то для вас, «чувствовать» собеседника, замечать изменения которые происходят в его мыслях и грамотно управлять коммуникацией, лучше понять, что такое техника гипноза.

Известно, что проще всего достигнуть нужного результата, играя на человеческих инстинктах. Отсюда и термины. Если первый забавляет и провоцирует бросать в воздух чепчики, то второй тупо сажает на крючок и внаглую манирулирует, причем чтобы научить столь же наглым манипуляциям.

Впору и мне начать составлять свой словарик. 🙂


11 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


…достаточно надеть стереонаушники, в которых на разные уши… ˜˜(с) Википедия

Сложно удержаться от искушения испытать синхронистов на прочность. 🙂 Попался чудесный ролик: каноном читаются два разных текста, на английском. Произношение приличное, уши ломать не придется. А вот навострить антенны — да!

Поначалу я искала подвох. Потом стала переключать внимание с одного текста на другой. Затем между полушариями воцарилась равноправие, и меня настигло удовольствие, словно уши мои ловили шум прибоя на разных побережьях.

Можно рассматривать просто как упражнение на концентрецию внимания.

Стереонаушники требуются!


4 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Руская зыка

Открываю онлайн-мессенджер (чаааааат?) на mchost.ru и вижу:

19:15:31 Пожалуйста, подождите немного, к Вам присоединится оператор…

…замираю в ужасе.

Не надо ко мне присоединяться, помощи будет достаточно!


2 апреля 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)


Предложен новый метод машинного перевода — с помощью похожих языков

Compulenta.ru | 29 марта 2012 года, 14:48 | Текст: Дмитрий Целиков

Луис Лейва и Висент Алабау из Политехнического университета Валенсии (Испания) предложили новый подход к машинному переводу, вдохновлённый «ситиспиком» из фильма «Бегущий по лезвию».

Как вы, конечно, помните, на улицах Лос-Анджелеса в 2019 году принято изъясняться на смеси японского, испанского, немецкого, венгерского, китайского, французского, корейского и чёрт знает какого. Так вот, наши герои разработали систему Culturally Influenced Interlanguage (CI2), которая, по сути, изобретает новые языки. Она не переводит в традиционном смысле этого слова, просто делает фразу понятной. Итог почти никогда не бывает грамматически и синтаксически правильным, зато понятен.

Зачем это всё? По одной простой причине: хотя машинным переводом охвачено уже солидное количество языков, в стороне остаются тысячи, которые ничем не хуже, просто у них не очень много носителей или же они не играют большой роли в современном межкультурном общении.

Например, представьте, что испанский — язык меньшинства, и его носитель хочет прочитать вот такое сообщение, выдаваемое операционной системой компьютера по-английски: «Another label with the same name already exists» («Ярлык с таким названием уже существует»). Поскольку испанский в нашем примере — язык меньшинства, он не охвачен создателями автоматических переводчиков. Зато они уже уделили внимание языкам, похожим на испанский, — итальянскому, португальскому и французскому. CI2 выбирает наиболее подходящие эквиваленты из этих языков, и получается следующее: «Un’altra étiquette con mesmo nome existe déjà». Конечно, это не испанский, но испанец должен понять, что имеется в виду.

Слова отбираются по количеству совпадающих букв. Так, в итальянском и испанском есть слово «con» (предлог «с»), поэтому оно получает коэффициент 1, а итальянское слово «nome» («название») оценивается лишь в 0,79, так как в испанском оно звучит как «nombre». Но лучше ничего нет.

Систему протестировали на 17 испанцах, которые читали предложения на шведском, «переведённые» с помощью итальянских, португальских и французских слов. Кроме того, им были предложены переводы на эти языки. Добровольцам было проще понять версию CI2, чем итальянский и французский переводы. Хорошо шёл также португальский — из-за большого сходства с испанским.

Теперь авторы собираются испытать разработку на носителях какого-нибудь маленького языка. Возможно, именно это спасёт «малышей», которым сегодня угрожает новая напасть — Интернет.

Проект анонсируют на Конференции по вопросам человеческого фактора в компьютерных системах, которая пройдёт в мае в Остине (США).

Подготовлено по материалам NewScientist.

P. S. Индустрия машинного перевода активно развивается. Среди новаторов замечена латвийская фирма Tilde, онлайновая система которой называется LetsMT!. В её основе тот же принцип, которым славится и Google Translate, — сравнение большого количества документов на разных языках. Не устраивает «Гугл»? Загружайте документы самостоятельно и создавайте собственный переводчик! Мировая премьера ожидается на апрельской конференции World Wide Web во французском Лионе.


30 марта 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Одни лингвисты установили словарное сокращение языков, другие — сделали новый словарь

Группа лингвистов из Италии, США и Израиля провела статистический анализ корпусов текстов иврита, английского, и испанского языков и пришла к выводу, что скорость фиксации новых слов за последнее время существенно отстает от скорости утраты старых, в результате чего происходит сокращение словарного разнообразия. Статья опубликована (прим. ER: на англ.,  большое и страшное) в журнале Scientific Reports группы Nature.Исследователи использовали тексты, оцифрованные компанией Google Inc. в рамках проекта по сканированию книг. Размер коллекции компании к настоящему моменту приблизительно оценивается в 4 процента от всего количества изданных человечеством книг. Авторами было проанализировано употребление около 10 миллионов слов за период с 1800 по 2008 годы. Различные варианты написания (например, color иcolour) трактовались как разные слова, так как авторам был интересен процесс их взаимовлияния и вытеснения. (далее…)


22 марта 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Lumosity.com — для тех, кому мозги девать некуда

Потрясающий сайт для разгрузки убийства мозга (и тренировки памяти и внимания)!

Вот одна из самых простых, на мой взгляд, игр (необходимо стрелками на клавиатуре указывать направление центральной птицы и не отвлекаться на остальных):

Brain Shift — гласная или четная? Появляются в паре гласная и цифра, меняются местами, в итоге заглючивает конкретно и чтобы отвечать на вопросы правильно, требуется уйти в нирвану, тут же и безотлагательно. 🙂
Самая злая из бесплатно доступных игр — это Memory Matrix (нужно запоминать количество и размещение красных квадратиков и повторять их «в чистом поле»; количество увеличивается, если все делаешь правильно, а если ошибаешься, то откатываешься на уровень попроще). Это я так думала, пока не добралась до лабиринта с пингвинами. Который все время переворачивается и нужно не терять ориентацию.

Есть и задачка для любителей словесности: даются первые три буквы и надо писать слова, которые с них начинаются. Если будешь умницей, третья буква отвалится и надо будет придумывать слова, которые начинаются на первые две.

Ну и, самое главное, ответьте себе на вопрос: а надо ли вам это? 🙂

Мы уже мечтаем о двух безлимитных платных аккаунтах на семью. Правда, первоклашка из-за плеча поглядывает с завистью, но ей, думаю, бесплатного аккаунта будет достаточно. Скучно школьные задачки с унылой графикой решать: http://www.maths-whizz.ru

Да, все на английском.


18 марта 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Аутист на службе у переводчика

По-моему, уже все знают, что я тему аутизма вдоль и поперек, скоро сама смогу консультировать… так вот с 19-й секунды и по 50-ю история о том, как аутичный юноша в свободное от учебы время десятипальцевым набирает на незнакомом ему языке тексты, переведенные пожилой женщиной, которая не дружит с компьютером.

За что купила, за то и продаю.


12 марта 2012 eCat-Erina | 76 комментариев



Страница 9 из 16« В начало...7891011...В конец »