|
|
Статью написала еще год назад, но не опубликовала. С тех пор мало что изменилось, разве что ноты фрустрации стали ярче. (далее…)
|
|
|
Однажды к Мастеру пришел его ученик и спросил:
— Мастер, объясни мне, почему я, имея такие же глаза как и у тебя, часто не замечаю того, что замечаешь ты.
Мастер вышел из комнаты и через какое-то время вернулся, держа в руках древнюю рукопись на незнакомом для ученика языке. Развернув его, он сказал:
— Что ты видишь?
Ученик, не желая выдавать свое незнание, ответил:
— Я вижу многовековую мудрость в этой рукописи. Тогда Мастер сказал:
— На самом деле перед тобой — записка греческого купца, — а знаю и вижу это потому, что однажды, не побоявшись признаться себе в том, что я толком ничего не знаю, выучил этот язык…
|
|
|
Умеют же некоторые развлекаться:
|
|
|
Копирую из своего дневника попросьбе читателей.
07.11.2012 Вот говорят, что переводчики сплошь консерваторы, подавайте нам
инноваторов.
Все инновации в переводе со стороны переводчиков возможны отнюдь не через призму перевода. Перевод — это результат, за которым слишком много слагаемых, каждое из которых надо оптимизировать, чтобы через игольное ушко легче было пролезать.
Скоростное чтение, совершенная память, быстрота реакции, ясное сознание.
Что стоит за ними? Колоссальная работа над собой. А еще изучение языков, переводческих приемов и техник, профессиональная этика…
Хочется спросить после этого, а что же такое «человек»? Да кто ж ответит.
|
|
|
Слоники… рисовать научились, хоботом кисточку держат. Интересно, чем их в Тае таким кормили, что они рисовать начали?
Аккуратно кисточку держат… Старые материалы о рисующих слонах датированы 2006 г.
(далее…)
|
|
|
Особенно актуальным это маленькое откровение может показаться тем, у кого уже выпал снег или листьями штормит и вьюжит осень, а значит световой день стал короче и биологические настройки норовят измениться.
Этим текстом хочу внести приятное разнообразие в околопрофессиональные разговоры, которые сводятся в основном к зубодробительному обгрызанию всех видов гранита (вкусно, кто бы спорил! но не хлебом единым…).
Утренняя «зарядка», которую я называю «калибровкой», занимает у меня в общей сложности минут пять. Одно время я практиковала «Сурья намаскар» («приветствие солнцу») по утрам, но выбилась из ритма в результате поездки к антиподам (в Денвер и Бостон, на 52-ю конференцию АТА в прошлом году). Если кто-то делает «Сурья намаскар», то помните, что движения должны быть вдвойне мягкими и плавными, потому что это а) утро и б) кошкой всегда быть приятнее, чем роботом.
В текущем варианте моя «зарядка» выглядит так: (далее…)
|
|
|
Абсолютно рыжая. Вернулась из кафе, где пили пиво за здоровье новорожденного. С каждым годом число собравшихся уменьшается. Правда, говорят, растет качество. Обстановка была душевной и почти домашней, как я и мечтала.
Букет ароматных желтых роз, перевязанный ленточкой нежно-зеленого, или, как еще говорят, салатного цвета. На фото — с Дядюшкой А. (далее…)
|
|
|
21 января 1943 — 29 сентября 2012
Википедия говорит, что владел чешским, русским, сербским, хорватским, венгерским, французским, итальянским, немецким и нидерландским. Там же перечислены его переводы с разных языков: http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Henry_Heim (с русского переводил Антона Чехова, Василия Аксенова, Эдуарда Успенского, Сашу Соколова; с чешского — Карела Чапека и Милана Кундеру).
Раз в два года вел семинар по литературному переводу на факультете сравнительного литературоведения в Калифорнийском университете в Лос-Анжелесе (UKLA, где возглавлял факультет славянских языков (Slavic languages department)).
В 1968 г. поступил переводчиком на службу в ЮНЕСКО. Когда советские танки вошли в Прагу, он переводил между чешским и русским: способствовал пониманию между советскими войсками и чешским населением. Благодаря знанию немецкого, работал с западно-германским телевидением: помогал ориентироваться в занятом советскими войсками городе и переводил беседы с местными жителями.
Увы, до сегодняшнего дня ничего о нем не знала. Рада, что узнала хотя бы сегодня. (далее…)
|
|
|
Недоумение коллег, проживающих и находящихся за пределами России, вынудило меня создать новую запись для блога. (далее…)
|
|
|